海伦·凯勒自传《我的生活》第38期

来源:经典译文    发布时间:2013-02-06    经典译文辅导视频    评论

  Chapter XVI

  第十六章

  Before October, 1893, I had studied various subjects by myself in a more or less desultorymanner. I read the histories of Greece, Rome and the United States. I had a French grammar in raised print, and as I already knew some French, I often amused myself by composing in my head short exercises, using the new words as I came across them, and ignoring rules and other technicalities as much as possible. I even tried, without aid, to master the French pronunciation, as I found all the letters and sounds described in the book. Of course this was tasking slenderpowers for great ends; but it gave me something to do on a rainy day, and I acquired a sufficientknowledge of French to read with pleasure La Fontaine’s "Fables," "Le Medecin Malgr?Lui" and passages from "Athalie."

  到1893年10月之前,我已经断断续续地自学了多种类型的科目。我阅读了希腊、罗马和美国的历史。我有一本盲文法语语法书,而且已经学习了几句法语。为了自娱自乐,我经常默默地在脑海里做一些小练习。我用随意想到的新单词造句,而且不太理会语法规则和其他的技术性问题。在无人帮助的情况下,我甚至尝试掌握法语发音,因为我在这本书里发现了所有字母和音节的发音讲解。当然,对于宏大的目标而言,这种努力是远远不够的;但是不管怎么说,在淫雨霏霏的日子里,我总可以有事可干。就这样,我所掌握的法语知识足够使我阅读有趣的拉封丹的寓言,莫里哀的《屈打成医》,以及拉辛的《阿达莉》中的段落。

  I also gave considerable time to the improvement of my speech. I read aloud to Miss Sullivan and recited passages from my favourite poets, which I had committed to memory; she corrected my pronunciation and helped me to phrase and inflect. It was not, however, until October, 1893, after I had recovered from the fatigue and excitement of my visit to the World’s Fair, that I began to have lessons in special subjects at fixed hours.

  我也用相当多的时间来提高我的说话能力。我大声地为苏立文小姐朗读课文,背诵我喜爱的诗歌章节;她则纠正我的发音并帮我断句和改变词形。总之,直到1893年10月,也就是在我从参观世界博览会的疲劳和兴奋状态中恢复平静之后,我才开始在固定时间内学习一些特殊的课程。

  编辑推荐:
  海伦·凯勒自传《我的生活》第23期
  海伦·凯勒自传《我的生活》第24期
  海伦·凯勒自传《我的生活》第25期
  海伦·凯勒自传《我的生活》第26期

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答