Pearl Buck:赛珍珠谈《红楼梦》(中英对照节选)

来源:经典译文    发布时间:2013-02-06    经典译文辅导视频    评论

  本文是美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠(Pearl Buck)在获奖仪式上的演讲《中国小说》(Chinese Novel)的节选。
  Hung Lou Meng, or The Dream of the Red Chamber, the latest and most modern of these three greatest of Chinese novels, was written originally as an autobiographical novel by Ts'ao Hsüeh Ching, an official highly in favor during the Manchu regime and indeed considered by the Manchus as one of themselves. There were then eight military groups among the Manchus, and Tstao Hsüeh Ching belonged to them all. He never finished his novel, and the last forty chapters were added by another man, probably named Kao O. The thesis that Ts'ao Hsüeh Ching was telling the story of his own life has been in modern times elaborated by Hu Shih, and in earlier times by Yuan Mei. Be this as it may, the original title of the book was Shih T'ou Chi, and it came out of Peking about 1765 of the Western era, and in five or six years, an incredibly short time in China, it was famous everywhere. Printing was still expensive when it appeared, and the book became known by the method that is called in China, "You-lend-me-a-book-and-I-lend-you-a-book".
  The story is simple in its theme but complex in implication, in character study and in its portrayal of human emotions. It is almost a pathological study, this story of a great house, once wealthy and high in imperial favor, so that indeed one of its members was an imperial concubine. But the great days are over when the book begins. The family is already declining. Its wealth is being dissipated and the last and only son, Chia Pao Yü, is being corrupted by the decadent influences within his own home, although the fact that he was a youth of exceptional quality at birth is established by the symbolism of a piece of jade found in his mouth. The preface begins, "Heaven was once broken and when it was mended, a bit was left unused, and this became the famous jade of Chia Pao Yü." Thus does the interest in the supernature persist in the Chinese people; it persists even today as a part of Chinese life.如何减轻夏季所带来的压力
  This novel seized hold of the people primarily because it portrayed the problems of their own family system, the absolute power of women in the home, the too great power of the matriarchy, the grandmother, the mother, and even the bondmaids, so often young and beautiful and fatally dependent, who became too frequently the playthings of the sons of the house and ruined them and were ruined by them. Women reigned supreme in the Chinese house, and because they were wholly confined in its walls and often illiterate, they ruled to the hurt of all. They kept men children, and protected them from hardship and effort when they should not have been so protected. Such a one was Chia Pao Yü, and we follow him to his tragic end in Hung Lou Meng.
  I cannot tell you to what lengths of allegory scholars went to explain away this novel when they found that again even the emperor was reading it and that its influence was so great everywhere among the people. I do not doubt that they were probably reading it themselves in secret. A great many popular jokes in China have to do with scholars reading novels privately and publicly pretending never to have heard of them. At any rate, scholars wrote treatises to prove that Hung Lou Meng was not a novel but a political allegory depicting the decline of China under the foreign rule of the Manchus, the word Red in the title signifying Manchu, and Ling Tai Yü, the young girl who dies, although she was the one destined to marry Pao Yü, signifying China, and Pao Ts'ai, her successful rival, who secures the jade in her place, standing for the foreigner, and so forth. The very name Chia signified, they said, falseness. But this was a farfetched explanation of what was written as a novel and stands as a novel and as such a powerful delineation, in the characteristic Chinese mixture of realism and romance, of a proud and powerful family in decline. Crowded with men and women of the several generations accustomed to living under one roof in China, it stands alone as an intimate description of that life.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答