经典译文诗歌中的爱与死亡之一

来源:经典译文    发布时间:2013-02-06    经典译文辅导视频    评论

  初读英文诗歌时,即对其中不少爱与死的描写有所感触。如同其他抽象的理念一样,爱情和死亡,在英文文学中,尤其在诗歌中,可以做为一个超越现实世界的独立存在来感悟,来思辩,来描写,来讴歌。而中国文化中,并没有这种超越现实的理念世界及其相对应的文学表达。爱和死,在英文诗歌中,并不必与具体的客观世界和诗人的现实生活相牵连,因此也没有中文诗歌中那种‘情景交融’的特点,而多是内化的理念思考和抽象化了的感情表达。

    因此,爱情和死亡的关系,在英文诗歌中似乎比中文诗歌的涉及面更广,表达方式也更多样。比如下面这首细辩爱与死亡异同的《尽管我年轻无辩》:

    尽管我年轻无辩

    本.琼生

    如我之年青,无法细辨,

    死亡的本意和爱的真谛,

    尝闻二者皆带箭头,

    双双的目标是人的心脏。

    复又听说,各有德性,

    爱伤于火,死伤于冰;

    我似恍然有所觉悟,

    感受的极端结果却一途。

    恰如断壁残垣,

    或灰飞或塌坍;

    又好比我之消亡,

    似潮退又似闪电;

    因知爱之燃烧的箭杆,

    亡我之速有如死神冰冷的魔手;

    惟有爱火的炽热尚存,

    惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答