《达芬奇的密码》的单词密码(一)

来源:经典译文    发布时间:2013-02-06    经典译文辅导视频    评论

  《达芬奇的密码》这段时间实在是太火了,连从不看书的咕咕都从点点那借了一本回来。本想睡前随便翻翻,可是一看就停不下来了。
  (借走书的第二天早上6点,点点被一个满眼充血、衣冠不整却异常兴奋的咕咕摇醒,要和点点讨论他刚读完的《达芬奇的密码》)                 
  点点:(揉揉眼睛,迷迷糊糊地说)好罢,我们就谈谈《达芬奇密码》里的单词……                 
  咕咕;点点,别给我讲单词,今天我不听单词。我就要和你谈圣杯的秘密——你说,书里面说的,是真么?                 
  点点:(被这么一折腾,点点也彻底醒了,坐了起来,正色道)单词在一本关于密码和解密的故事里,怎么强调都不为过。其实如果书中的主人公兰登能多一些词汇学的知识,就不至于走那么大的弯路了。                 
  咕咕:你说兰登把词汇解释错了?如果不是,还能再快些么?                 
  点点:然也。不信,你看。                 
  (点点拿出一本英文版的,翻出折好的一页)                 
  Sophie shrugged, glancing down at the cryptex. "But this obviously is not a keystone."                 
  Langdon didn't know where to begin. Keystones as a masonry technique for building stone archways had been one of the best-kept secrets of the early Masonic brotherhood.                 
  点点:我想兰登在这个时候才可能意识到,其实他误解了一个重大的线索:keystone.兰登把keystone当成了拱顶石,而其实keystone本身就是老馆长雅克。索尼埃给我们设下的第一个圈套。keystone的真正意思,应该是key stone.                 
  咕咕:也就是说,你认为keystone从一开始就不是指拱顶石,而是指“key stone”“解开密码的石头”。(咕咕回想情节,咕咕头说)不过keystone的确是从头到尾和拱顶没有关系呢。                 
  点点:是的,这是一个微妙的双关语。有无数人在老馆长的诡秘的微笑下在欧洲的众多教堂拱顶下面徘徊,希望能找到那块写着秘密的石头,比如说书中的提彬爵士。其实解开key的stone 就躺在一个rosewood (note1: 中文版翻译成“紫檀木”,显然把原文中盒子和rose微妙的关系给忽略了)的盒子里面,keystone这个写法除了可以躲开很多无聊的猎奇者,还有一个奇妙的寓意,我想甚至连最后发现了圣杯的兰登,都从来没有想到。
                 
                 
                 

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答