双语散文:初放的玫瑰

来源:经典译文    发布时间:2013-02-06    经典译文辅导视频    评论

  My first roses brought me to my senses.
  All my furies, I launched them like paper boats
  in the algaed pond behind my house.
  我那些初放的玫瑰,把我带回理智。
  一切暴怒,在房后长满水藻的池塘。
  被我放下水,像纸船一样。
  First they were pale, then peach and blood red.
  You could be merciless trimming them back.
  You could be merciless and I needed that.
  起初苍白,进而桃粉,后来血红。
  修剪它们,你可能很残忍。
  可能很残忍,而我需要这种残忍。
  Emerald green with crimson tips,
  these were no crowns of thorns.
  They would not portend nor intimate.
  顶着红尖尖的翠枝
  这些绝不是茨冠。
  既不预兆什么,也不暗示。
  But if you fed them they’d branch out:
  two generations in a single summer.
  One had a scent of fruit & violet, the other
  blazed up, a flotilla of lips on the lawn.
  一旦给养,它们便会生出枝桠,
  一个夏季能长两茬。
  一茬有紫罗兰和果香,另一茬
  燃起烈焰,草坪上一簇翻滚的唇瓣。

  

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答