散文:《幽梦影》(4)

来源:经典译文    发布时间:2013-02-06    经典译文辅导视频    评论

人生——之十五

万事可忘,难忘者名心一段;千般易淡,未淡者美酒三杯。

竹坡曰:是闻鸡起舞,酒后耳热气象。

丹麓曰:予性不耐饮,美酒亦易淡,所最难忘者,名耳。

云士曰:惟恐不好名,丹麓此言,具见真处。

One can forget everything except the thought of fame,and learn to be cool toward everything except three cups of wine.

Chupo:Now I hear someone who is feeling hot behind the ears and who wants to get up at dawn and practice fencing.

Tanlu:I can't drink,but I cannot forget the thought of fame.

Yunshih:It is not a bad occupation,this thought about fame.Tanlu is sincere.

人生——之十六

物之能感人者,在天莫如月,在乐莫如琴,在动物莫如鹃,在植物莫如柳。

Of all things in the universe,those that move men most deeply are the moon in heaven,the chin in music,the cuckoo among birds,and the willow among plants.

人生——之十七

阅《水浒传》,至鲁达打镇关西,武松打虎,因思人生必有一桩极快意事,方不枉在生一场。即不能有其事,亦须著得一种得意之书,庶几无憾耳。

竹坡曰:此等事必须无意中方做得来。

弟木山曰:兄若打中山狼更极快意。

When you read the Shuihu and come to the passage where Luta smashes Chenkuanshi or where Wusung kills the tiger with his bare hands,you feel good.A man must have such moments of supreme satisfaction in his life.Then he will not have lived in vain.If he cannot,he can hope to make up for it by writing a fine book.

Chupo:Such moments of supreme satisfaction have to happen naturally.They cannot be striven for.

[Younger brother]Mushan:If elder brother could kill the Ungrateful Wolf[in a

story],it would be one of those moments.

(注:xyer: i have amended satisfaciton, it should be satisfaction )

人生——之十八

胸藏丘壑,城市不异山林;兴寄烟霞,阎浮有如蓬岛。梧桐为植物中清品,而形家独忌之

甚,且谓梧桐大如斗,主人往外走……俗言之不足据,类如此夫。

含徵曰:爱碧桐者遂艰于白镪。造物盖忌之,如靳之也,有何吉凶休咎之可关。只是打秋风时,光棍样可厌耳。

In possession of a lively imagination, one can live in the cities and feel like one is in the mountains, and following one's fancies with the clouds, one can convert the dark continent of the south into fairy isles. A great wrong has been committed on the plane tree by the necromancers who regard it as bringing bad luck, saying that when a plane tree grows in the yard, its owner will live abroad……Most superstitions are like that.

Hanchen:Those who love the plane tree are often poor. But that is because the Lord does not want us to have all the blessings at the same time. It is true, however, that in autumn its bare-knuckled and knobbed branches are difficult to look at.

人生——之十九

有地上之山水,有画上之山水,有梦中之山水,有胸中之山水。地上者妙在邱壑深邃,画上者妙在笔墨淋漓,梦中者妙在景象变幻,胸中者妙在位置自如。

星远曰:心斋《幽梦影》中文字,其妙亦在景象变幻。

(殷)日戒曰:若诗文中之山水,其幽深变幻,更不可以名状。

含徵曰:但不可有面上之山水。

(余)香祖曰:余境况不佳,水穷山尽矣。

There are hills and waters on the earth,in paintings,in dreams,and in one's imagination.The beauty of such hills and waters on the earth is in their grace and variety;that in paintings,richness of ink and freedom of the brush;that in dreams,their changefulness;and that in one's imagination,good composition.

Shingyuan:The writing of this book has grace and variety also.

Jihchieh:In literature,the changes and surprises are even more exciting and

difficult to describe.

Hanchen:But please not those changes of expression on the face(of snobbery,etc.)!

Shiangtsu:But sometimes when one meets hardships,the hills seem blocked and

the waters come to a dead end,as in my case.

人生——之二十

鳞虫中金鱼,羽虫中紫燕,可云物类神仙。正如东方曼倩避世金马门,人不得而害之。

含徵曰:金鱼之所以免汤镬者,以其色胜而味苦耳。昔人有以重价觅奇特者,以馈邑侯。

邑侯他日谓之曰:“贤所赠花鱼殊无味。”盖已烹之矣。世岂少削圆方竹杖者哉。

Be a goldfish among the fish and a swallow among the birds.There are like Taoist fairies who go through life like the witty Tungfang Manching,safe from harm from those in power.

Hanchen:The goldfish escapes from harm because its flesh is bitter to the taste.Once there was a man who paid a high price for a beautiful variety and

sent it as a present to a magistrate.Later the magistrate said to him,"The beautiful fish you sent me seemed to be perfectly tasteless." He meant that he had cooked and tasted it.There are such people in the world!

 

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答