纪念逝去亲人的英语诗歌:别在我的坟前哭泣

来源:经典译文    发布时间:2013-02-06    经典译文辅导视频    评论

  此段话作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth 。  

  此段话作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。

  Do not stand at my grave and weep,
  I an not there, I do not sleep.
  不要站在我的墓前为我哭泣。
  我不在那里,我不曾睡去。

  I am in a thousand winds that blow,
  across Northreand'' s bright and shining snow.
  我是万千呼啸的风,
  飞过白雪皑皑的诺森德。

  I am the gentle showers of rain,
  on Westfall'' s fields of golden grain.
  我是柔和细腻的雨,
  洒在西部荒野的金色稻田。

  I am in the morning hush, of Stranglethorn' s jungle,
  green and lush.
  我是清幽安静的晨,
  弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
  I am in the drums loud and grand,
  the thunderous hooves across Nagrand.
  我是威武雄壮的鼓,
  踏过无限草原纳格兰。

  I am the stars warmly gleaming,
  over Darnassus softly dreaming.
  我是温暖闪耀的星,
  照耀达纳苏斯的静寞长眠。
  I am in the birds that sing,
  I am in each lovely thing.
  我是歌唱的鸟,
  我存在于一切的美好。
  Do not stand at my grave and cry,
  I am not there. I do not die.
  不要站在我的墓前为我哭泣,
  我不在那里,我从未离去。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答