John Donne经典爱情诗歌:爱的炼金术 Loves Alchemy

来源:经典译文    发布时间:2013-02-06    经典译文辅导视频    评论

  Some that have deeper digg'd love's mine than I,

  有人比我更深地发掘了爱之矿,
  Say, where his centric happiness doth lie.
  说他幸福的核心在其中藏;
  I have loved, and got, and told,
  我爱过,得到过,也说过,
  But should I love, get, tell, till I were old,
  但即便我爱到老,得到老,说到老,
  I should not find that hidden mystery.
  我也找不到那隐藏的神妙;
  O ! 'tis imposture all ;
  啊,这全是人们卖的假药;
  And as no chemic yet th' elixir got,
  还没有一个化学家能炼出仙丹,
  But glorifies his pregnant pot,
  却在大肆吹嘘他的药罐,
  If by the way to him befall
  其实他只不过偶然碰巧
  Some odoriferous thing, or medicinal,
  泡制出了某种气味刺鼻的药;
  So, lovers dream a rich and long delight,
  情人们也是如此,梦想极乐世界,
  But get a winter-seeming summer's night.
  得到的却只是一个凛洌的夏夜。
  Our ease, our thrift, our honour, and our day,
  难道我们要为这种空虚的泡影
  Shall we for this vain bubble's shadow pay?
  付出我们的事业名望、舒适宁静?
  Ends love in this, that my man
  这岂非爱的终结,如果我的仆人
  Can be as happy as I can, if he can
  与我同等幸福,只要他能
  Endure the short scorn of a bridegroom's play?
  忍受新郎之戏的短促嘲弄?
  That loving wretch that swears,
  那个恋爱中的可怜虫
  'Tis not the bodies marry, but the minds,
  赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
  Which he in her angelic finds,
  硬说不是肉体而是心灵结合,
  Would swear as justly, that he hears,
  这岂不等于赌咒说:
  In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
  他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
  Hope not for mind in women ; at their best,
  别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
  Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
  纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答