经典诗歌:《威廉·华兹华斯的诗》

来源:经典译文    发布时间:2013-02-06    经典译文辅导视频    评论

  原文:

  I wandered lonely as a cloud

  That floats on high o’er vales and hills,

  When all at once I saw a crowd,

  A host,of golden daffodiles;

  Beside the lake, beneath the trees,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the milky way,

  They stretched in never-ending line

  Along the margin of a bay;

  Ten thousand saw I at a glance,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  译文:

  我像云朵般孤身游荡,

  高高地飘过溪谷与山岗,

  眼底忽见一片繁花连绵,

  金盏银台是吐英的水仙。

  在湖畔,在林间,

  在微风中起舞翩翩。

  注解: [词组链接]all at once 突然;忽然—>at once 马上;同时—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 从前.

   威廉•华兹华斯(1770---1850)是英国杰出的浪漫主义诗人,他与科尔律治(Samuel Taylor Coleridge),骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。1843年被封为桂冠诗人。他的诗语言生动、朴实,往往于平淡中显出神奇,且意境高远常有神来之笔。《I wandered Lonely As a Cloud》是他众多描写大自然的优美诗篇中的一篇,诗人把自己想像成为漂浮在高空的云朵,天地一景,美不胜收。全诗共四节,这里选其前两节。

  练习:

  翻译句子:Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the milky way,

  They stretched in never-ending line

  Along the margin of a bay;

  答案:

   犹如繁星,无央无源,

   闪烁在银河长天,

   绵亘一线,无际无边,

   沿着那弯弯的河岸。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答