原文:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodiles;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
译文:
我像云朵般孤身游荡,
高高地飘过溪谷与山岗,
眼底忽见一片繁花连绵,
金盏银台是吐英的水仙。
在湖畔,在林间,
在微风中起舞翩翩。
注解: [词组链接]all at once 突然;忽然—>at once 马上;同时—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 从前.
威廉•华兹华斯(1770---1850)是英国杰出的浪漫主义诗人,他与科尔律治(Samuel Taylor Coleridge),骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。1843年被封为桂冠诗人。他的诗语言生动、朴实,往往于平淡中显出神奇,且意境高远常有神来之笔。《I wandered Lonely As a Cloud》是他众多描写大自然的优美诗篇中的一篇,诗人把自己想像成为漂浮在高空的云朵,天地一景,美不胜收。全诗共四节,这里选其前两节。
练习:
翻译句子:Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
答案:
闪烁在银河长天,
绵亘一线,无际无边,
沿着那弯弯的河岸。
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。