美国国会:华为中兴对美构成安全威胁

来源:经典译文    发布时间:2013-02-06    经典译文辅导视频    评论

US committee slams Huawei and ZTE

   An influential US Congress committee is set to call for investigations against Huawei Technologies, the world’s second-largest network equipment vendor, for alleged bribery and violations of US immigration laws.

  美国国会一个有影响力的委员会将呼吁对全球第二大网络设备供应商华为展开调查,该公司被指贿赂和违反美国移民法。

  In a draft report about Huawei and its smaller Chinese peer ZTE, the House Permanent Select Committee on Intelligence, one of two congressional intelligence committees, concluded that both companies pose a threat to US national security and should be restricted more tightly from doing business in the US.

  作为美国国会的两个情报委员会之一,众议院常设特别情报委员会(House Permanent Select Committee on Intelligence)在一份有关华为及其规模较小的中国同行中兴(ZTE)的报告草案中得出结论称,两家公司均对美国国家安全构成威胁,因此应当对其在美国开展业务施以更严厉的限制。

  While the report – which was due to be published on Monday night in the US – is advisory in nature, its specific allegations against Huawei might add new hurdles for the Chinese telecom equipment maker’s long-running attempt to break into the US market.

  尽管这份报告(定于美国时间周一晚间发表)是建议性质的,但其针对华为的具体指控,可能给这家中国电信设备制造商打入美国市场的长期努力增添新的障碍。

  “The testimony and evidence of individuals who currently or formerly worked for Huawei in the United States or who have done business with Huawei also brought to light several very serious allegations of illegal behaviour that require additional investigation. The Committee will refer these matters to the Executive Branch for potential investigation,” the draft says. It mentions allegations of bringing in employees on the wrong kinds of visas and paying bribes to gain contracts.

  “目前或曾经在美国为华为工作、或与华为做过生意的一些人士的证词和证据,还显示出多项有关违法行为的非常严重的指控,需要就此展开进一步调查。本委员会将把这些情况提交行政部门,由其展开可能的调查,”报告草案表示。它提到的指控包括:利用错误种类的签证让雇员入境,以及为了赢得合同而行贿。

  Separately, the report alleges much closer business links with the Chinese military than admitted by Huawei. “The Committee also received internal Huawei documentation from former Huawei employees showing that Huawei provides special network services to an entity the employee believes to be an elite cyberwarfare unit within the PLA [People’s Liberation Army],” it says.

  与此同时,报告还称,华为同中国军方的商业联系要比该公司所承认的密切得多。报告表示:“本委员会还从华为前雇员那里得到华为的内部文件,文件显示华为向一个实体提供特别网络服务。该雇员相信这个实体是解放军的一支精锐网络战部队。”

  This allegation is certain to provide fodder for those accusing Huawei of being an agent of the Chinese military or government aiming at undermining vital western infrastructure and making it vulnerable to attacks.

  这项指控必然给华为的批评者提供弹药,这些人指控华为是中国军方或政府的一个代理,目的是破坏西方的关键基础设施、使其容易受到攻击。

  Huawei has long rejected such suspicions, which partly grow from the fact that Ren Zhengfei, its founder and president, once served in the PLA.

  华为一向否认这些猜测。这些猜测在一定程度上源自这样一个事实:该公司创始人和总裁任正非曾在解放军服役。

  The committee said more evidence is contained in the report’s classified appendix.

  众议院常设特别情报委员会称,这份报告保密的附录部分含有更多证据。

  In the open part of the report, the committee’s main recommendations include that the Committee on Foreign Investment in the United States (Cfius) be given additional responsibility to probe purchasing agreements rather than just investments, that Cfius block any mergers or acquisitions involving Huawei or ZTE, and that the government investigate the alleged unfair trade practices of the Chinese telecom sector.

  该委员会在报告的公开部分列出的主要建议包括:由美国外国投资委员会(CFIUS)担负对采购协议(而不只是投资)进行调查的额外责任,由CFIUS否决任何涉及华为或中兴的并购交易,以及由美国政府调查中国电信行业据称存在的不公平贸易做法。

  Huawei and ZTE said they would respond to the full report, but rejected the accusations revealed so far.

  华为和中兴表示,它们将对完整的报告作出回应,但否认了迄今披露的指控。

  “The report released by the committee today employs many rumors and speculations to prove non-existent accusations. This report does not address the challenges faced by the [information and communications technology] industry. Almost every ICT firm is conducting R and D, software coding and production activities globally; they share the same supply chain, and the challenges on network security is beyond a company or a country. The committee’s report completely ignored this fact. We have to suspect that the only purpose of such a report is to impede competition and obstruct Chinese ICT companies from entering the US market,” said Scott Sykes, Huawei spokesman.

  “委员会今日发布的报告采信了许多谣言和猜测,以证明各项并不存在的指控。这份报告没有针对(信息及通信技术)行业所面临的挑战。几乎每家信息及通信技术企业都在全球层面开展研发、软件编码和生产活动;它们共享相同的供应链,网络安全方面的挑战超出一家公司或一个国家的范畴。委员会的报告完全忽视了这个事实。我们不得不怀疑,这份报告的唯一目的是妨碍竞争、阻止中国信息及通信技术企业进入美国市场,”华为发言人斯科特•赛克斯(Scott Sykes)表示。

  “Our customers and partners are fully aware that this report cannot change the fact that the safety and integrity of Huawei’s solutions are well-recognized by the industry. Currently, the integrity of Huawei’s operations and the quality and security of our products are world-proven across 140 countries,” he said.

  赛克斯说:“我们的客户及合作伙伴完全明白,这份报告不能改变这样一个事实:华为解决方案的安全性和诚信得到业内高度肯定。目前,华为在业务上的诚信,以及本公司产品的品质和安全,已在全球140个国家得到证明。”

  David Dai, ZTE’s spokesman, said: “ZTE has set an unprecedented standard for co-operation by any Chinese company with a congressional investigation ... ZTE’s equipment is safe.

  中兴发言人David Dai表示:“就中国企业配合美国国会调查而言,中兴设定了空前的标准……中兴的设备是安全的。

  “In ZTE’s Trusted Delivery Model, which ZTE offers all US carriers, ZTE’s equipment is evaluated by an independent US threat assessment laboratory with oversight by US government agencies.”

  “按照中兴向所有美国运营商提供的受信任交付模式(Trusted Delivery Model),中兴的设备由美国一家独立的威胁评估实验室在美国政府机构的监督下进行评估。”

  Both companies have built sophisticated systems to reassure their customers that their equipment carries no security risks. But the report rejected those systems as not sufficient and claimed they could even create a false sense of security.

  两家公司均已建立复杂的体系,以打消客户的疑虑,让他们相信自己的设备没有任何安全风险。但众议院常设特别情报委员会的报告认为此类体系不足以确保安全,并表示它们甚至可能会营造出一种错误的安全感。

  相关推荐:美国对华为的担忧究竟从何而来
        小iPhone能给经济带来大影响
        iPhone增量式改变或将令苹果面临风险

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答