韩语翻译“半斤八两”

来源:小语种    发布时间:2012-12-28    小语种辅导视频    评论

  피장파장. 피차일반

  半斤八两

  두 편이 서로 같음. 두 편이 서로 낫고 못함이 없이 같은 처지임, 특히 상대의 행동에 따라 그와 같은 행동으로 맞서는 것을 이르는 말이다.

  指两边都一样。两边不分伯仲,差异相同,特别指与对方行动一致却互相对抗的情景。

  A: 됐어.

  A: 行了。

  대체 언제까지 다둘 거야?

  到底要吵到什么时候?

  B: 너는 함부로 끼어들지 마.

  B: 你别插嘴。

  A: 그만 해.

  A: 行了。

  둘이 똑같아.

  你俩半斤八两。

  【例句】

  오늘 놀고 내일 일하나 내일 놀고 오늘 일하나 피장파장인데 미리 일해 놓고 편하게 놀아야겠다.

  今天玩耍明天工作与明天玩耍今天工作都是半斤八两,那不如先把工作完成了,玩也玩得开心点。

  먼저 때린 건 그 아이지만 네가 처음에 시비를 걸었으니 피장파장 아니니.

  虽然是那孩子先动手的,但先挑起是非的人是你,算半斤八两吧。

  그 정책은 제1안, 제2안 할 것 없이 어차어피 피장파장이었다.

  那政策案的第1案与第2案简直是半斤八两。

  【小知识】

  "瞎插嘴"的"瞎"는 원래"눈이 멀다" 라는 의미였는데, 부사로는 "근거 없이. 함부로" 라는 의미가 됩니다.

  "瞎插嘴"的"瞎"字本来是“眼睛无法看见”的意思,这里用作副词表示“毫无根据,随意”。

    咨询热线:021-31265526

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答