汉语和越南语的三称差别

来源:小语种    发布时间:2012-12-27    小语种辅导视频    评论


汉语和越南语的三称差别

越南语的称呼代词系统是这种语言最有意义的部分。越南语和汉语一样都拥有一个很复杂的称呼系统。实际上,许多语种使用亲属作称呼形式。例如:越南人常用等于汉语”伯,叔,姐”等亲属名词来称别人。甚至汉语的第一人称”我”,越南人也用亲属名词来代替。因此在越南,在任何社会场合,参与交际者都很努力分清白自己和对方的辈分,并且根据社会地位,年龄,来选择合适的称呼语。除了古代人称代词,越南语还出现了很多人称要素”代词化”的现象(非代词要素具有代词用法)。越南语的称呼语中,没有像汉语的人称代词那样固定:越南语的人称代词(亲属名词)是随着交际场合,交际对象而变化。汉语的人称代词”我,你,他”在交际中被作为固定单位使用,是因为他们本身不能表示年龄,性别,社会权力,亲属关系,态度,感情等等。但越南语却使用亲属名词来称呼,既有汉语中性人称代词”我,你,他”的功能,又可以不同程度地表示出上述的要求。
例如:
一个年轻人和长辈对话,年轻人在私人公司工作,通过年长者推荐于国营企业合作。年轻人的目的是在这次交际中说服长者帮他把礼物送到所合作的企业的上级领导,长者的朋友那儿。由于被长者拒绝并保持交际距离(称”我”,呼”哥”:
越南语中如果自称中性人称代词”我”并呼对方是“哥”,”姐”或”翁”时是指自称者比被呼者大的辈分,表示双方是初次见面,疏远的关系,要保持距离),年轻人也慢慢转换交际方式(从呼”叔”自称“侄”到呼”翁”自称”我”,即从全部使用亲属名词“叔--侄”到部分使用亲属名词”翁--我”)。
年轻人:请叔帮侄送上去。
长者:帮哥什么?送给谁?
年轻人:送给叔的朋友。(。。。)请叔拿着吧,怎么办随叔的便。
长者:哥拿回去吧,从现在起是我和上级的事,跟哥无关。(。。。)
年轻人:我烦死翁,翁故意不去体谅我。
汉越语在某种语境中都有人称代词转换形式,有从表示亲切转到疏远,有从尊敬转到鄙视。但汉语使用人称代词不大一样。越南语直接用亲属名词,从亲切(使用全亲属名词,如”叔--侄”,“哥”(姐)--弟”(妹)”转为疏远(使用半亲属名词,如:中性人称代词”我”与亲属名词”哥”姐,翁”)。
汉语却仍然使用固定中性人称代词”我,你,他”或敬语”您”,再加上其他要素,如说话人的语气,用的是消极还是积极词语,周围环境等。亲属称呼在汉语中几乎都是当招呼词语的功能,它不常充当人称代词,例如:
“叔叔,您知道西直门怎么走吗?”
“我不太清楚,你问别人吧。”
亲属名词在越南语中则既当使别人聆听的招呼词,又当人称代词。但当招呼词时一般后边加上语气词(用来呼唤的)”呃”。用汉语上述例子再说明汉语和越南语使用称呼形式不同,如:
“叔呃!叔知道西直门怎么走吗?”
“叔不太清楚,侄问别人吧。”
一个越南人跟还没认识的人进行交谈前,往往有意识地先打量交际对象,以便判断交际对象的年龄,性别,社会地位。然后确定他们之间的关系,态度,感情,,最后的目的是选用合适的称呼形式。如:跟父辈的人交谈时,越南人一般自称”侄”并呼对方是”伯(叔)”如:
“侄上楼吧,南在楼上。”(越南语)
“你上楼吧,小南在楼上。”(汉语)
在表示亲密关系的特殊情况时,汉语有时也有使用亲属称谓为人称代词。如:”哥给你找去,别再哭了。”这里”哥”充当第一人称”我”。越南语中如果第一人称使用亲属名词时,则第二人称同样也得使用亲属名词,如:”哥给妹(弟)找去,别哭
了。”
越南语中”伯,叔,哥,姐,妹,弟,侄,,”按不同的对象它们可以作第一人称也可以作第二人称。汉语的”我,你,他”不能这样,一般情况下是第一人称就是第一人称,第二人称就是第二人称,这都成为固定形式了。
从以上举例解释中可看出,汉语中使用亲属称谓时除了特殊情况外几乎很少直接充当人称代词而多为作招呼语使用。不仅如此,汉语的亲属称谓对应性不太明显。越南语中亲属名词都可以直接充当人称代词,也可以当招呼词语来使用它们在越南语中有很明显的对应性,第一人称是亲属名词,如“哥“,则第二人称也是亲属名词,如“妹(弟)“是完全约定俗成地一对对使用。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答