越南语教材:《实用汉越互译技巧》

来源:小语种    发布时间:2012-12-27    小语种辅导视频    评论

书 名:实用汉越互译技巧
作 者: 梁远 等编著
出 版 社: 民族出版社

《实用汉越互译技巧》 图书价格: 20元

咨询热线:010-82828156 13810836976

由此定购该越南语学习资料 >>>


■ 内容简介:

近年来,随着中越两国关系的进一步发展和东盟自由贸易区的建立,以越语为代表的小语种一时间成为热门语言,社会越语翻译人才的需求量越来越大。因此,培养合格的越语翻译人才以满足社会的需求也就显得更为紧迫和重要。为了帮助广大越语爱好者在短期内有效地提高翻译水平,基于加强针对性,越译中与中译越并重的想法,我们编写了这本《实用汉越互译技巧》。
本书具有以下特点:
一、实践为主,理论渗透;二、题材内容新、领域广;三、体裁种类丰富、实用;四、练习量大,针对性强。翻译训练重在亲笔练习,只有通过大量的练习,才能有效地提高学员的翻译水平。本书的每章都结合所选的文章编选了相应题材的翻译练习,考虑到学员自学的需要,书后均附有参考译文。


■ 目录:

总序
中越翻译史话(代序)
前言
理论篇·翻译理论基础
第一章 翻译的定义
第二章 翻译的标准
第三章 翻译的过程
第四章 翻译的种类
第五章 译员应具备的素质
实践·财政篇
第一章 新闻的翻译
第一节 新闻两则
第二节 “在”字句的翻译
第三节 翻译练习:新闻两则
第二章 演讲稿的翻译
第一节 江泽民在越南河内国家大学发表题为《共创中越关系的美好未来》的演讲(节选)
第二节 “把”字句和“被”字句的翻译
第三节 翻译练习:江泽民在越南河内国家大学发表题为《共创中越关系的美好未来》的演讲(节选)
第三章 新闻评论的翻译
第一节 东亚合作进展顺利
第二节 汉语常用连词的翻译
第三节 翻译练习:修补裂痕后的欧美关系走向
第四章 政论文的翻译
第一节 万古长青(越译汉)
第二节 越语常用虚词的翻译(一)
第三节 翻译练习:书写中越关系新篇章
实践·经贸篇
第五章 经济专论的翻译
第一节 东京股市为何不跌不止
第二节 越语常用虚词的翻译(二)
第三节 翻译练习:世界经济艰难爬坡
第六章 合同的翻译
第一节 合同一则(越译汉)
第二节 数词的翻译
第三节 翻译练习:合同一则
第七章 广告翻译
实践·旅游、生活篇
第八章 名胜古迹翻译
第九章 风光景点的翻译
第十章 生活杂文的翻译
实践·文化篇
第十一章 文化介绍的翻译
第十二章 民族风情的翻译
第十三章 诗歌的翻译
实践·友谊篇
第十四章 回忆录的翻译
第十五章 通讯的翻译
第十六章 散文的翻译
各章翻译练习参考译文
附:人名译名对照表
越南常用地名中越文对照表

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答