聂鲁达“情诗圣经”二十首情诗与绝望的歌(四)

来源:小语种    发布时间:2012-12-28    小语种辅导视频    评论

  《二十首情诗与绝望的歌》是聂鲁达最受欢迎且在拉丁美洲畅销达数百万册,被誉为20世纪“情诗圣经”的诗集。这是其中的Poema 3 。
  Poema 3 中文版本见第二页
  –Pablo Neruda, La Canción desesperada from: Veinte Poemas de amor y una canción despesperada (1924)
  Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
  lento juego de luces, campana solitaria,
  crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
  caracola terrestre, en ti la tierra canta!
  En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
  como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
  Márcame mi camino en tu arco de esperanza
  y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
  En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
  y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
  y eres tú con tus brazos de piedra transparente
  donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.
  Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
  en el atardecer resonante y muriendo!
  Así en horas profundas sobre los campos he visto
  doblarse las espigas en la boca del viento.
  啊,一望无际的松林,涛声陪伴折断声,
  光线缓缓地做着游戏,孤独陪伴着教堂,
  霞光落进了,你的眼睛,可爱的小美人,
  地上的长春花,大地在你心里歌唱!
  河流在你心中歌唱:按照你的希望,
  听凭你的要求,我的灵魂在水中荡漾。
  请用你的希望之弓,为我指明路程,
  我会在狂热中射出一束束飞快的箭。
  围着我,让我看到了你朦胧的细腰,
  无言的你催促着我那被追捕的时光,
  是你用那碧玉般的胳膊,
  留驻了我的亲吻,孕育了我对水的渴望。 啊,你那被爱情染了色的神秘声音
  与暮色发生共鸣,令人闻之心也醉!
  于是,在深夜里我就看到了
  田野里的麦穗被清风的嘴巴吹弯了腰。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答