西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读15

来源:小语种    发布时间:2012-12-28    小语种辅导视频    评论

Capítulo 15 
Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao, 
eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable. 
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción: 
Prudentes, como quien pasa un río en invierno, 
cautos, como quien teme a todos a su alrededor, 
graves, como quien es huésped, 
escurridizos, como el hielo que se derrite, 
auténticos, como el tronco de madera sin pulir, 
amplios, como un valle, 
sin discriminaciones, como el agua turbia. 
¿Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza, 
deteniéndose en la impureza? 
¿Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento, 
moviéndose en la quietud? 
El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo, 
por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente.
翻译
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。 
夫唯不可識,故強為之容: 
豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客; 
渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷; 
混兮其若濁。 
孰能濁以澄?靜之徐清; 
孰能安以久?動之徐生。 
保此道者不欲盈。 
夫唯不盈,故能敝而新成。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答