俄语综合辅导:民间谚语(2)

来源:小语种    发布时间:2012-12-28    小语种辅导视频    评论

  И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)
  В одиночестве еда не еда.
  Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
  (独火难着,独人难活)
  Одному и попиться идти скучно.
  Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
  Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
  Из одного большого котла. (吃大锅饭)
  这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
  Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
  Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
  这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
  Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
  Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
  Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
  此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
  может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
  одна паршивая овца всё стадо портит .
  此处одна 表示孤独,单一之意。
  Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
  Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
  Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
  以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
  Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)
  Один к одному (都一样的好)
  Раз один за другим (接连不断)
  Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
  上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字
  За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)
  один как есть (孑然一身)
  все за одного (无一例外)
  на одну стать (一模一样)
  валить в одну кучу (混为一谈)
  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答