第一课: Приезд в Москву (抵达莫斯科)
Диктор: Внимание, произвел посадку самолет Боинг 747, совершающий рейс по маршруту Пекин—Москва.
(Китайский турист Вандун выходит в зал ожидания. У него в руках чемодан и дорожная сумка.)
Гид: Здравстуйте! Вы мистер Ван?
Турист: Да, это я.
Гид: Разрешите представиться. Меня зовут Ольга Владимировна. Я представитель Интуриста. Постараюсь сделать все возможное, чтобы Вам у нас понравилось. В общем, на две недели я ваш гид.
Турист: Очень рад с Вами познакомиться. Когда у меня появилась возможность поехать в Москву, я был, как говорятся, на седьмом небе.
Гид: Вы прекрасно говорите по-русски. Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике. А где вы, мистер Ван, изучали русский язык?
Турист: В Пекинском институте иностранных языков. Очень хочу за время этой поездки усовершенствоваться в языке.
Гид: Теперь у Вас будет такая возможность: и Москву посмотреть, и в языке поупражняться.
Турист: Это замечательно. Ольга Владимировна, а какая программа на ближайшие дни?
Гид: Вы можете называть меня просто Оля.
Турист: Согласен. А Вы меня – Вандун.
Гид: Вот и хорошо.
Турист: Так какая же программа?
Гид: Через полчаса мы будем в гостинице, и я Вас подробно ознакомлю с программой. Это весь Ваш багаж?
Турист: Да.
Гид: Разрешите Вам помочь.
Турист: Благодарю Вас. Вы на машине?
Гид: Да, видите черную “Волгу”? это и есть наша машина. Садитесь, пожалуйста, а вещи положим в багажник. Познакомьтесь, это наш шофер, Юра.
Турист: Очень приятно.
词语注释:
Производить посадку—приземлиться –飞机降落。
зал ожидания—候机大厅 дорожная сумка—旅行包
Разрешите представиться кому—等同于Разрешите познакомиться—отрекомендовать себя кому-нибудь при знакомстве, назвать свое имя и фомилию.—请允许我自我介绍一下。
Я был на седьмом небе—чувствовать себя очень счастливым.—表示非常高兴。
Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике—нуждаться в чем, то есть иметь необходимость, испытывать потребность в чем-то—需要什么,这里的意思是:看来,您不需要翻译。
усовершенствовать в языке—提高语言能力
поупражняться в языке —练习语言
багажник—指汽车的后备箱