日语复习指导:说地道日语避免用日本人不用的句子

来源:小语种    发布时间:2012-12-27    小语种辅导视频    评论

  甲:こんにちは。お元気ですか。
  乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。
  甲:ありがとう。私も元気です。
  这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:
  A: Hi! How are you?
  B: Hi! I’m fine. Thank you. And you?
  A: Thanks. I’m fine too.
  所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。
  那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:
  甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天气真好啊!)
  乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天气啊!)
  这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了,偶尔还会使用一下,对吗?
  下面再举一些日本人不常用的日语例句:
  ·お会いできてとても嬉しいです。这是从英文: I’m very glad to see you ! 翻译过来的。日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式。
  ·食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。
  ·それなら遠慮はしません。这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。
  日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。
  「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。如果和「ありがとうございます。」等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。

  

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答