经贸日语洽谈实务—商品の紹介

来源:小语种    发布时间:2012-12-27    小语种辅导视频    评论

  上海羽毛製品交易会には、各国の商社マンが集まっている。日本東伸商事の落合さんは今回初参加なので、商談室で接待係の王さんにいろいろ訪ねている。

  落合:この度、貴社主催羽毛製品交易会に参加できて、大変嬉しく存じます。

  王:はるばるおいでくださいまして、ありがとうございます。

  落合:私どもの会社は今までタイヤ台湾から大量の羽毛を輸入していましたが、今度方針を変えて中国から購入したいと思います。どうかよろしくお願いいたします。

  王:お引き立てありがとうございます。しかし、残念ながら、ご要望にはお応えできません。というのは、ここ数年来国際市場でも、国内市場でも羽毛製品の需要が激増しているので、材料としての羽毛の輸出は見合わせています。

  落合:まったく輸出しませんか。

  王:まったくというわけではありませんが、何しろ羽毛の供給が間に合わないので、従来からの得意先にごく一部提供しているだけです。どうかご了承ください。

  王:当社取扱いのスワン印羽毛製品も好評ですよ、ご興味ありませんか。

  落合:興味はありますが、ただそれが日本のマーケットの需要に合うかどうか見当がつきません。

  王:それについては、私どももすでにマーケットリサーチを行いました。当方の製品の多くが日本のマーケットに適していて将来性があるという結論でした。

  落合:どのようなものですか。

  王:例えば、登山服や、寝袋など冬のスポーツ用品です。

  落合:でも、そういうものは日本では多くのメーカーが生産しているし、その品質も非常に良いですよ。中国の製品は入り込みにくいと思います。

  王:それは貴方のやり方次第でしょう。当社は今欧米数か国で販路を開拓しました。評判が良くて、販売量も年々増えています。

  落合:ご存知と思いますが、日本の消費者は商品の品質にやかましいです。ですから新しい商品が日本で販路を開くのはそう容易なことではありません。

  王:初期にあれこれの困難があることはこちらも分かっております。しかし、私どもの製品は品質が良くて、価格もわりと安いので、競争力があると思います。

  落合:では、スワン印羽毛製品はどんな特徴がありますか。

  王:それは実物をご覧になればお分かりいただけると思います。例えば、この羽毛服は、精選された材料で、念入りな縫製により加工されたもので、デザインがモダンで、色柄も上品です。軽く柔らかいので、着心地がいいです。それに保温性もよく厳寒に堪えるベストのウインターウェアーだと思います。

  落合:なるほど。もう一つお伺いしたいのですが、いま契約すれば、どのくらいで納品できますか。

  王:それは数量にもよりますが、かなり在庫がありますから、契約後二か月以内に船積みできると思います。

  落合:そうですか。いろいろご説明いただき、ありがとうございました。よろしければ、カタログと価格リストをいただきたいですが。

  王:はい、どうぞ。

  落合:どうもありがとうございます。近いうちに必ずもう一度お伺いいたします。

  王:はい、いつでもどうぞ。

  単語

  羽毛(うもう):羽绒

  引き立てる(ひきたてる):照顾,惠顾

  スワン印(じるし):天鹅牌

  マーケット:市场

  見当(けんとう)がつかない:吃不准,没把握

  マーケットリサーチ:市场调研

  やかましい:吵闹;讲究,挑剔

  念入(ねんい)りな縫製(ほうせい):做工精细

  ベストのウインターウェアー:理想的冬季服装

  納品(のうひん):交货

  価格(かかく)リスト:价目单

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答