二、出迎え(迎接) お別れ(话别)
①
A:失礼ですが、田中さんですか。
B:ええ、そうです。田中です。
A:ようこそいらっしゃいました。私は中国貿易社会の通訳(つうやく)で、劉と申します。これは私の名刺(めいし)です。どうぞ。はじめまして、どうぞよろしく。欢迎光临,我是中国贸易公司的翻译,姓刘,这是我的名片、、、
B:こちらこそ。お忙しいところをありがとうございます。/お忙しいところをわざわざお出迎えくださって、恐れ入ります。彼此彼此,谢谢你百忙之中来接我、、、
A:どういたしまして。
A:ご紹介いたします。こちらは社長の趙先生です。こちらは田中さんです。
? ???????
A:長旅(ながたび)で、さぞお疲れになったでしょう。さっそくホテルのほうへご案内いたします。远道而来,一定累了吧,我这就领各位去饭店
B:それはどうぞ 谢谢
②
B:明日帰国することになりまして、お別れに参りました。
A:そうですか。時のたつは速いものですね。
B:ええ、この一年間いろいろご指導いただき、本当にお世話になりました。是啊,这一年你得到您大力指教,谢谢您了。
A:いいえ、十分なお世話もできませんでした。/いいえ、あまり行き届きませんで、失礼しました。哪里哪里,我照顾不周
B:いいえ、そんなことはありません。本当にありがとうございます。
B:私は中国にいる間親しい(したしい)お友達がたくさんできてあまり外国に来ているような気がしませんでした。虽然我身处中国,但交了许多热情朋友,丝毫没有在国外的感觉
A:そうなんですか。中国で何事もなく過ごされ、何よりでしたね。是吗?你们在中国过得平安无事,这比什么都好
A:私も見送りに伺います。明日何時の飛行機ですか。
B:午後三時のです。
A:お荷物はもう片付きましたか。何かお手伝いいたしましょうか。
B:いや、どうも。けっこうです。
A:これはほんの気持ちですが、どうぞ記念にお納(おさ)めください。
B:それはそれは、ありがとうございます。
B:劉さん、お見送りに来てくださいまして、ありがとうございます。
A:どういたしまして、ほんとにお別れするのがつらいですよ。
B:皆さんも機会がありましたら、ぜひ一度日本にもおいでになってください。
A:ありがとうございます。またきっとお会いできますよ。~~さんもまたぜひ中国へいらっしゃてください。
B:搭