2006意大利语谚语L

来源:小语种    发布时间:2012-12-28    小语种辅导视频    评论

La buona moglie fa il buon marito.English translation: A good wife makes a good husband.

La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.English translation: The hurried cat produced blind kittens.
Idiomatic meaning: Haste makes waste.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre.English translation: People in glass houses should not throw stones.

La lingua non ha osso ma rompe l'osso.English translation: The tongue has no bone but it breaks bone.

La moglie è la chiave di casa.English translation: A good wife is the key to a good home.

La pratica vale più della grammatica.English translation: Experience is the best teacher.

La prima è matrimonio, la seconda compania, la terza un'eresia.English translation: The first woman you marry is your wife, the second a companion, the third is nonsense.

L'abito non fa il monaco.English translation: The habit does not make the monk.
Idiomatic meaning: Clothes don't make the man.

L'amore domina senza regole.English translation: Love rules without rules.

L'amore e cieco.English translation: Love is blind.

Le bugie hanno le gambe corte.English translation: Lies have short legs.

Le ore del mattino hanno l'oro in bocca.English translation: The morning hours are the most precious of the day.

L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.English translation: A business thrives under the eye of its owner.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.English translation: Out of sight, out of mind.

L'uomo propone ma Dio dispone.English translation: Man proposes but God disposes.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答