汉译法句子正误分析:如何翻译“世界经济全球化”

来源:小语种    发布时间:2012-12-28    小语种辅导视频    评论

  世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。

  [] Les influences que la globalisation de l'économies mondiale exerce sur de grandes viles de la Chine apparaissent peu à peu ces dernières années.

  法语确实有avoir/exercer une influence sur qn/qch的表达法,意指"对......有影响,对......产生影响",但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的"影响",其实是"后果、效应"的意思。还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用la globalisation或者la mondialisation.这样,本句汉语可译为:

  [] Ces dernières années, on constate de plus en plus les effets de la mondialisation sur certaines de nos grandes villes chinoises.

  相关推荐:
  
汉译法句子正误分析:rapport和“报告”的区别
  汉译法正误分析:慎用动词sacrifier
  汉译法正误分析:兼有抽象和巨像意义的“环境”
  汉译法正误分析:jamais还是toujours
  汉译法正误分析:distribuer des choses
  法语辅导:面试支招—你有什么优点
  法语综合:如何应对面试中的提问
  法语综合辅导:法语简历的书写

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答