汉译法句子正误分析:“实施机构改革”动宾搭不当

来源:小语种    发布时间:2012-12-28    小语种辅导视频    评论

  欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。

  [误] L'Union Européenne serait difficile à fonctionner si elle n'exerçait pas ses réformes structurales.

  在目前中国语境下,"机构改革"是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用réformes institutionnelles.

  本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用être adj. à + inf特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette lettre est difficile à écrire. / La leçon 12 a été facile à comprendre.

  第三,法语不说exercer une réforme,而用faire/appliquer une réforme.这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。 根据以上分析,建议将本句改译为:

  [正] Sans réformes institutionnelles, l'UE ne peut plus fonctionner comme il faut.

  相关推荐:
  
汉译法句子正误分析:rapport和“报告”的区别
  汉译法正误分析:慎用动词sacrifier
  汉译法正误分析:兼有抽象和巨像意义的“环境”
  汉译法正误分析:jamais还是toujours
  汉译法正误分析:distribuer des choses
  法语辅导:面试支招—你有什么优点
  法语综合:如何应对面试中的提问
  法语综合辅导:法语简历的书写

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答