汉译法句子正误分析:领导讲话翻译正式化

来源:小语种    发布时间:2012-12-28    小语种辅导视频    评论

  目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。

  [误] Le but est décidé, alors où se mettre ? Il faut respecter les règles du développement de l'économie sociale et faire deux ouvertures, une est l'ouverture extérieure, l'autre est l'ouverture intérieure.

  这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。本句的翻译除个别出入外,基本达意。但最大的不足在遣词造句欠准确,没有完全到位。

  头一句似应理解为"目标既已确定,下一步应该考虑如何具体实现它"。所以,法语时态要用过去式;另外,alors où se mettre 的译法有悖原文,成了"不知如何是好",甚至有"手足无措"的感觉,而且也太口语化。

  第二句的翻译要点是"社会经济发展规律"。前者实际包含着"社会与经济"两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,译为"社会的经济"(l'économie sociale);后者所谓"规律",即指人类社会与经济发展的"自然法则",法语多用loi表达。

  第三句是关于ouverture的技术处理。这里汉语所讲的"两个开放"是宏观上的治国方略,用ouverture自然没错,但加上具体的法语数词 deux,变成deux ouvertures后就显得生硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il a de la parience。或者Il a beaucoup de parience。,但决不会说Il a deux patiences。,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表示数字意义的形容词替代具体的数词。例如,"三个代表",法国人更喜欢用la triple représentativité,当然,也可译成trois représentations。

  综上说述,笔者试将其改译成如下:

  [正] L'objectif défini / fixé, reste à savoir comment le réaliser / par où nous devons commencer. Il faut agir en conformité avec la loi du développement économique et social, et mettre en oeuvre une double ouverture à la fois sur l'extérieur et à l'intérieur.

  相关推荐:
  
汉译法句子正误分析:“实施机构改革”动宾搭不当
  汉译法句子正误分析:rapport和“报告”的区别
  汉译法正误分析:慎用动词sacrifier
  汉译法正误分析:兼有抽象和巨像意义的“环境”
  汉译法正误分析:jamais还是toujours
  汉译法正误分析:distribuer des choses
  法语综合:如何应对面试中的提问
  法语综合辅导:法语简历的书写

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答