同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。
[误] Les camarades peuvent obtenir une expérience d'ici : il ne faut pas se laisser entra?ner par la fausse apparence.
这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”法语不说obtenir une expérience。而用acquérir une expérience、其次,“从这里”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence属于错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真实的。
但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。
据此,这句话可改译为:
[正] Il ne faut pas se laisser égarer/tromper par les apparences, telle est la le?on que nos étudiants ont pu tirer de cette affaire.
顺便提到,"不被表面假象所迷惑",法语有现成的表达法:Il ne faut pas se fier aux apparences.
相关推荐:
汉译法句子正误分析:“实施机构改革”动宾搭不当
汉译法句子正误分析:rapport和“报告”的区别
汉译法正误分析:慎用动词sacrifier
汉译法正误分析:兼有抽象和巨像意义的“环境”
汉译法正误分析:jamais还是toujours
汉译法正误分析:distribuer des choses
法语综合:如何应对面试中的提问
法语综合辅导:法语简历的书写
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。