汉译法正误分析:慎用动词sacrifier

来源:小语种    发布时间:2012-12-28    小语种辅导视频    评论

  几年来,为了完成这个项目,他们牺牲了无数个节假日。
  【误】Pendant ces années, ils ont sacrifié d’innombrables vacances et jours fériés pour mener à terme ce projet.
  汉译法时,主谓搭配容易出错,动宾搭配更是经常出错,因为以汉语和汉语文化为母语的我们特别容易受汉语原文字面的影响。比如本句的“牺牲了无数个节假日”,在中文语境中是再顺溜不过的话语,但稍不留神,套译为sacrifier ses vacances便是露怯。须知,法语没有这样的动宾搭配。再说,在以基督教文明为背景的西方人眼中,sacrifier是一个很大、很重的字眼。
  本句的翻译其实可有其他多种选择,例如:
  【正】Ces dernières années, pour mener à terme ce projet, ils se sont privés de vacances et de jours fériés. / ils ont consacré à ce projet beaucoup de vacances et beaucoup de jours fériés.

  相关推荐:
 
 汉译法正误分析:jamais还是toujours
  汉译法正误分析:distribuer des choses
  法语辅导:面试支招—你有什么优点
  法语综合:如何应对面试中的提问
  法语综合辅导:法语简历的书写

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答