我这星期不忙,就你的时间吧。
[误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.
这句汉语的考点在"就"字,意为"将就你的时间"。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:
[正] Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.
相关推荐:
汉译法句子正误分析:rapport和“报告”的区别
汉译法正误分析:慎用动词sacrifier
汉译法正误分析:兼有抽象和巨像意义的“环境”
汉译法正误分析:jamais还是toujours
汉译法正误分析:distribuer des choses
法语辅导:面试支招—你有什么优点
法语综合:如何应对面试中的提问
法语综合辅导:法语简历的书写
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。