如何翻译法语国家人士姓名

来源:小语种    发布时间:2012-12-28    小语种辅导视频    评论

  考试大编辑整理:如何翻译法语国家人士姓名

  一位青年朋友问:法国新总统 Nicolas Sarkozy 即将访华,他的姓名翻译成中文是 "尼古拉·萨尔科齐"还是"尼古拉·萨科齐"?

  最后回答:是"尼古拉·萨科齐"。据悉,我有关部门最早按一般通行规则译成"尼古拉·萨尔科齐"。但不久,法国方面正式表示,宜用更为简短的"尼古拉·萨科齐"。此举属"本人自选汉字姓名范畴",故尊重之。

  法国知名人士和学者(特别是汉学家、翻译)中有许多人喜欢自己起中文姓名,而其读音往往与本人的法文原姓氏有差别。我们翻译工作者都应予以尊重。如:
  法国现任驻华大使 苏和(Hervé LADSOUS)
  法国汉学家 戴千里(Patrick DESTENAY)
  法国汉语翻译 吴法儿(Gilles OUVRARD)
  法国驻华使馆商务专员 沉浮(Bruno GENSBURGER)

  译名通行规则

  规范译名很有必要,否则易造成混乱,妨碍人们对同一个人士的准确识别。目前,关于各种西方语言的姓氏译成中文的总的原则是,从中文中寻找发音最接近对方母语每个字母发音的字加以组合。具体就翻译法语国家和地区(加拿大、瑞士、比利时、魁北克等)人士的姓名而言,一般遵循如下规则:

  一、人名各段译名间用"·"隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用"-"连接。如"弗雷德里克·约里奥-居里"(Frédéric Joliot-Curie)。
  二、当今法语国家和地区的民族构成复杂。如在法国,除少数民族外,还有不少外国移民已入当地国籍。这些人中有的已在所在国各领域占有重要地位,他们的名字常见诸新闻媒体,其姓名原则上按本民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。
  三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,如"伏尔泰"(Voltaire)、"笛卡尔"(Descartes)、"安培"(Ampère)等。
  四、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,翻译时酌情相应处理。
  五、通常"弗"、"德"、"朱"、"塞"等用于词首;"玛"、"丽"、"莉"、"娜"、"琳""萝"、"娃"、"妮"、"蕾"等用于女子名。
  六、我国新华社译名室负责统一规范法语国家和地区以及其他国家和地区人士姓名,出版有工具书《法语姓名译名手册》、《英语姓名译名手册》等,可参阅。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答