俄语成语详解

来源:外销员    发布时间:2012-03-12    外销员视频    评论

1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 
两说着;还说不定 
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин) 
记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。 
2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК 
<口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑 
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов) 
在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。 
3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ 
<口语>毫无破绽;十分顺利 
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию. 
第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。 
4. БЕЛАЯ ВОРОНА 
<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同 
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков) 
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。 
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ 
专心致志;锲而不舍 
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев) 
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。 

6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ 
热火朝天;生机勃勃 
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков) 
春季和夏季,这里生机勃勃。 
7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД 
<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎 
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов) 
她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。 
8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ 
瞎子摸鱼;如堕烟海 
Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи. 
做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。 
9. БОЛЬНОЕ МЕСТО 
(不用复数)令人不安的事;痛处 
Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк ) 
工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。 
10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС 
棘手问题 
Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов) 

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答