《经济学家》读译参考:要施舍还是要中国2

来源:商业托福    发布时间:2013-01-15    商业托福辅导视频    评论

Paraguay has failed to turn this charity into a development partnership. In 1990, the average Taiwanese was three times better off than the average Paraguayan; now the g________(C) is more than sevenfold. Of the 10,000 Taiwanese who migrated to Paraguay, many of them in the 1980s, only half remain. Taiwanese investment comprises little more than an ailing[2] industrial park—partly because skilled labour is short. (2)Taiwanese experts have passed on technical advice, but their lessons were ignored, says Carlos Paris, a trade official.

--------------------------------------------------------------------------------

然而,巴拉圭没能将这种施舍转变为一种发展伙伴关系(没有与台湾一起实现同步发展)。1990年,台湾人平均收入是巴拉圭人的3倍,现在差距已经超过7倍。移民到巴拉圭的一万名台湾人中,许多都是上世纪80年代去的,如今只剩半数还继续留在巴拉圭。台湾的投资也大多集中在一个工业园,现已每况愈下,部分是因为缺乏技术熟练的劳工。贸易官员卡洛斯•巴黎说,台湾专家提供了很多技术方面的建议,但是却没有传授任何经验。(“pass on”意为“传递”,在本句中是指“先后”有很多专家前往巴拉圭进行技术指导,也就是技术援助。“be ignored”的主语也应该是“台湾专家”,就是说,这些台湾专家只给巴拉圭从技术方面建言献策,但他们“忽视了”介绍自身工作积累的一些经验和教训,于是乎,没有前车之鉴,巴拉圭就难免总是摔跟头了。意思是明白了,语言组织是一件难事,凑合着看吧。)

--------------------------------------------------------------------------------

(3)Meanwhile, China looms larger. Last year, it supplied a quarter of Paraguay's imports, second only to Brazil. It buys much of the country's soya crop. For some Paraguayans, such as Jorge Samaniego, whose factory a________(D) Chinese motorcycles, lack of diplomatic ties is becoming a problem. It makes it harder for his Chinese suppliers to visit.

与此同时,中国越来越势不可挡。(“loom large”是指“to seem important, worrying, and difficult to avoid”,意思是“似乎很重要,令人焦虑,而且不可避免”)去年,中国占巴拉圭进口总额的四分之一,仅次于巴西。中国还收购了该国一多半的大豆作物。巴中之间缺少邦交关系,已经成为困扰某些巴拉圭人的一个难题,比如乔治•萨马尼戈,他的工厂负责组装中国摩托车,可就是因为这个问题使得中国供应商前来访问难上加难。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答