编者按:“信、达、雅”是翻译中的三个标准,难度和挑战层层递进。给独具中国文化色彩的武侠人物安一个恰如其分的英文名,更是需要极深厚的文字功底和文学修养。下面的武侠小说人名翻译,从韦小宝到令狐冲,哪个形似,哪个神似,哪个形神兼备呢?让我们看以下的翻译是如何让想象力飞驰,将无厘头贯彻到底。
(一)中西合璧 各取所需
韦小宝——Baby Way
张无忌——Whatever Zhang
陆小凤——Little Phoenix Lu
杨过——Fault Young
小龙女——Miss Dragon
王重阳——Double Sun King
(二)彻底西化最洋气
黄药师——Dr. Huang
谢逊——Thankson
西门庆——Simon King
鸠摩智——George
乔峰——Moutain. JO
(三)潇洒的意译
段誉——Broken Jade
任我行——Let me go
(四)颇具杀伤力的直译
李寻欢——Be happy Lee
李莫愁——Don't worry Lee
向问天——To ask sky
无崖子——No tooth son
令狐冲——Make the fox rush
(责任编辑:何佩琦)
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。