同等学历英语卷二应试技巧之汉译英

来源:同等学历申硕    发布时间:2012-07-02    同等学历申硕视频    评论

  战略上藐视考试,战术上要重视考试!
  ☆翻译——汉译英
  ●步骤一:找主干(中文:谁……在做什么/谁……怎么样)
  ●步骤二:加附加修饰成分(注意小的语法错误)
  ●准备:中文的准备(要了解中文的特征)
  词汇的准备(500词汇——形、意、用均要求)
  根据历年同等学力命题规律及词汇要求,真题中出现过3次以上的大纲词汇(500个)是考生们必须非常熟练掌握(四会:音、形、意、用)的部分,也是翻译写作过关的奠基石。相信掌握这些词后,同等学力考试卷二的单词关必定能通过!(注:因为篇幅原因,这里就不一一例举,大家可登录环球卓越网站在线学习或下载)
  句型的准备
  ◇基本句型
  ◇动词的三个“太太”
  时态:一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完成时(四个时态打天下)
  语态:被动语态为考试重点(含固定表达)
  如:(2003)据说一些公司已经注意到了这些商机。
  翻译:It is reported that some conpanies have noticed thiese business opportunities.
  情态:can/may/should/will
  ◇从句的一个“原则”
  中文的句子有不止一个的谓语动词,常常需要使用从句.
  对中文中的“。。。。。。的+名词”要形成条件反射——对应成英文中的|名词+名扩或用句子代替名词)
  如:(2005)如何更有效利用谁资源,推进谁资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。
  翻译:How to make use of the water resource effectively and promote the sustained development and protect of water resource has become an urgent problem which should be faced together by all the countries in the world.
  ◇比较结构的“平衡”
  谁和谁进行比较?比较双方要一致——常常使用代词来避免重复。
  如:上海的天气比北京好。。
  翻译:The weather in Beijing is better than that in Shanghai.
  ◇名扩、非谓的“领导”
  与修饰对象的逻辑关系。
  ◇并列结构的“标志”
  并列连词(词组)的使用
  ☆写作
  ●写作命题思路的五大潜规则:
  一、社科类、人文类题目
  二、与人们日常行为有关
  三、上进的、主流的热点话题(如农民工等)
  四、一定没有反社会、反政府、消极的话题
  五、与历年的翻译或阅读文章有重复的可能行
  ●写作解题注意事项:
  构思不怕落俗套
  模板运用需灵活 (段落要求)
  小词替换拿高分 (词汇要求)
  句型准备要充分 (句型要求)
  长短结合有偏好
  热点材料准备好
  作文评分虽主观
  硬性标准需参照
  最好拿出“好”与“坏”
  有的放矢才牢靠

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答