信贷政策或放松:“放松”何解?

来源:实用英语    发布时间:2013-01-08    实用英语辅导视频    评论

  有分析家称,中国商业银行的新增人民币贷款在2011年最终会达到近7.5万亿元(约1.17万亿美元),而信贷政策在第四季度将会相对放松。
  请看相关英文报道:
  The new yuan lending of Chinese commercial banks will be total nearly 7.5 trillion yuan ($1.17 trillion) in 2011, and the credit policy in the fourth quarter will relatively loosen, analysts said.
  【解析】
  该报道中的"loosen"就是“放松”的意思。而想要表达政策等“放松”时还可以用"ease"或者词组"let up"。
  例句:
  The government has loosened restrictions on the sale of liquor.
  政府已经放宽了对销售烈酒的限制。
  The monetary policies are likely to ease next year.
  明年的货币政策可能会放松。
  The Greek Prime Minister George Papandreou says he’s not going to let up on the government’s tough austerity drive.
  希腊总理乔治•帕潘德里欧称不会放松政府的严格的紧缩政策。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答