Yingluck Shinawatra is to become Thailand’s first female prime minister after the main opposition party swept to victory in the country’s hotly contested elections.
英拉·西那瓦(Yingluck Shinawatra)即将成为泰国历史上首位女总理。此前,泰国主要反对党在该国竞争激烈的选举中获胜。
The vote represents a clear rejection of Thailand’s conservative establishment five years after Ms Yingluck’s brother and former prime minister, Thaksin, was toppled in an army coup.
五年前,英拉的哥哥、前总理他信(Thaksin)在一场军事政变中被推翻。此次选举结果表明,泰国选民明确拒绝接受该国保守派当局的安排。
With more than 85 per cent of the vote counted, Puea Thai was projected to win 262 of the 500 seats in the lower house of parliament, a comfortable lead over the incumbent, Mr Abhisit Vejjajiva’s Democrats, who look to have won only 160 seats.
在逾85%选票清点完成之际,根据预测,为泰党(Puea Thai)将赢得泰国国会下议院500个席位中的262席,显著领先于原执政党、阿披实·维乍集瓦(Abhisit Vejjajiva)领导的泰国民主党,该党预计将只能赢得160个席位。
“It is now clear from the election results so far that the Puea Thai Party has won the election, and the Democrat Party concedes defeat. I would like to congratulate the Puea Thai Party for the right to form a government,” Mr Abhisit, the outgoing prime minister, said in a televised statement on Sunday night.
“从迄今的选举结果看,为泰党显然已经赢得此次选举,民主党承认失败。我想祝贺为泰党获得组建政府的权利,”将要下台的现任总理阿披实在周日晚发表电视声明时表示。
An ecstatic crowd gathered at Puea Thai headquarters, chanting “Prime Minister Yingluck, Prime Minister Yingluck”, cheering as the results came through.
兴奋的人群聚集在为泰党总部,呼喊着“英拉总理、英拉总理”,对陆续公布的点票结果发出阵阵欢呼。
Ms Yingluck made a brief appearance in front of the press, thanking her supporters for their votes and striking a conciliatory tone. “My deep appreciation is also due to all political parties that have participated in the campaign in a very creative way. This serves as a signal towards our collective journey on the path towards genuine reconciliation of all the Thai people,” she said.
英拉在媒体面前简短露面,感谢支持者投她的票,并发表了语气和缓的讲话。“我也深深感激以一种颇具创意的方式投入竞选的所有政党。这发出了一个信号,标志着我们将共同开启一段旅程,为全体泰国人的真正和解努力,”她表示。
This campaign was Ms Yingluck’s first run at political office. Until two months ago, she was a low-key businesswoman, but her team put together a slick and energetic campaign backed by populist policies.
此次竞选是英拉首次竞选公职。就在两个月前,她还是一名低调的商界女性,但她的团队策划了一场娴熟而活力十足的竞选,并辅之以一些迎合民意的政策。
But her biggest electoral advantage is genetic: her brother remains a hero to many poor Thais, who regard him as an ally against a powerful establishment they believe is intent on maintaining an unequal status quo.
但她最大的竞选优势是基因层面的:她的哥哥仍是众多泰国穷人眼里的英雄,这些穷人相信,实权在握的泰国统治阶层有意维持不平等的现状,在他们反对统治阶层的斗争中,他们把他信当作自己人。
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。