百位名人谈上海世博——罗伯特·奥曼:为我们的孩子栽些树

来源:实用英语    发布时间:2013-01-08    实用英语辅导视频    评论

  罗伯特·奥曼:为我们的孩子"栽些树"
  罗伯特·奥曼。2005年诺贝尔经济学奖得主。美国科学院院士、美国艺术与科学院外籍院士、以色列科学与社科院院士、英国社科院院士,现任以色列耶路撒冷希伯来大学理性分析中心教授、纽约州立大学斯坦尼分校经济系和决策科学院教授等。在决策制定理论方面有杰出贡献,因为通过博弈理论分析合作与冲突而与托马斯·谢林共同获得2005年诺贝尔经济学奖。曾在耶路撒冷希伯来大学、普林斯顿、耶鲁大学、伯克利、斯坦福等名校任教。
  China with its ancient heritage on the one hand and rapid economic development on the other is a most befitting host to World Expo 2010. Sustainable urban development should be a natural sequence of all that has preceded it, integrating within it old wisdoms and cultural values with innovative solutions, in order to cater to the diverse needs of urbanization.
  中国以其卓越的历史遗产和高速发展的经济,当之无愧地成为2010年世博会的主办方。可持续的城市发展理应成为之前一切进步的自然延伸,将历史积淀下来的智慧和文化价值观与创新的解决手段结合起来,唯其如此,才能满足城市化发展的各种需要。
  The Talmud (an ancient Jewish text of oral law and lore) tells us a story about a righteous man named Honi. "Rabbi Johanan said:…One day he (Honi) was journeying on the road and he saw a man planting a carob tree. He asked him, 'How long does it take for this tree to bear fruit'? The man replied: 'Seventy years.' He then further asked him: 'Are you certain that you will live another seventy years?' The man replied: 'I found carob trees in the world. As my forefathers planted these for me, so I too plant these for my children.'"
  《塔木德经》(一部口头传述的古犹太法典和传说集)讲述过一个名叫霍尼的义人的故事:约翰南拉比说,……一天,他(霍尼)在旅行途中见到一个男人在种角豆树。他就问:“这棵树多久才能结出果实来?”那个男人回答说:“70年。”他接着问:“你肯定自己能再活70年吗?”对方回答道:“世上到处皆有成熟的角豆树。既然我的祖先为我栽树,我也该为我的孩子们栽些树呀。”
  This legend is about 2000 years old, yet it upholds one of the main concepts of sustainable development, namely the resources we leave for our offspring. Our current needs have changed immensely since then and have become very complex, requiring great ingenuity, big investment, and long-term planning. World Expo 2010 Shanghai is a most remarkable opportunity for sharing knowledge and experience in this relatively new field.
  这个故事虽然已有两千年,但却揭示了可持续发展的一个主要内涵,那就是,我们要为子孙后代留下足够的资源。然而,人类的需求与那时相比已经大为不同,变得愈加复杂和难以满足,需要极大的创造力、巨额资金和长时间的规划。对于这个较新的课题来说,2010年上海世博会将是整个人类分享知识与经验的一次绝佳机会。
  China has contributed many inventions to civilization, such as paper, printing and the compass, to mention just a few. We hope World Expo 2010 Shanghai will become a showcase to the world, pointing to positive directions in which urbanization can proceed. We trust it will strengthen human bonds and encourage cooperation between countries and individuals.
  中国曾经为人类文明贡献出无数发明创造,造纸、印刷和指南针只是信手拈来的几个例子。我们希望,2010年上海世博会能够为世界未来的城市化发展指明方向。我们相信,它必将成为拉紧人类社会的纽带,激励着不同国家和民众之间展开更多的合作与交往。
  相关阅读:
  百位名人谈上海世博——格哈德·施罗德:期待中国,期待上海”
  世博热词:世博园中摆起“满月酒”
  “世界鸡繁殖计划”第十四代杂交鸡莅临世博会
  更多信息进入:实用英语考试交流空间实用英语考试辅导!

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答