奥巴马连任 为第二任期规划蓝图

来源:实用英语    发布时间:2013-01-08    实用英语辅导视频    评论

  Obama Maps Out His Second Term
  President Barack Obama turned his focus Wednesday to how he will work with Congress in his second term, while also preparing for the expected departure of many senior administration officials.
  美国总统奥巴马(Barack Obama)周三将关注重点转向如何在第二个任期内与国会合作,同时也在为预计中的很多高层政府官员的离任做准备。
  Mr. Obama already has scheduled meetings with his senior staff to map out a path for the coming days, including one Thursday to discuss personnel. He immediately faces a fiscal crisis looming at the end of the year, with limited time to bridge differences between the parties over taxes and spending plans.
  奥巴马已经安排了时间与高层幕僚开会,以便为接下来的几天制定计划,包括周四一场讨论人事问题的会议。他将马上面临年底即将出现的财政危机,他只有有限的时间来弥合两党在税收和支出计划上的分歧。
  At the same time, he is preparing for the departure of nearly half to two-thirds of his staff at the highest levels of the White House and across the administration. His top advisers have been working on a plan for filling posts expected to be vacated by senior White House aides, ambassadors and the secretaries of State and Treasury.
  与此同时,他将为白宫和政府最高层中近半数到三分之二的幕僚的离任做准备。他的高级顾问一直在制定计划,以便为白宫高级官员、驻外大使、国务卿和财政部长离任留下来的空位寻找合适人选。
  One of Mr. Obama's chief goals is to accomplish what he was unable to do in a first term─make major policy strides while working with Republicans, who retained control of the House in Tuesday's election. People close to Mr. Obama said he was looking to send a message to congressional Republicans and to members of his own party, some of whom may see his re-election as a mandate for commitment to their own approach, that he is willing to reach compromises on major initiatives.
  奥巴马的首要目标之一是实现他在第一个任期中无法实现的事──联合共和党在政策上取得重大进展。共和党在周二的选举中保持了对众议院的控制。接近奥巴马的人士说,他正寻求向国会的共和党和民主党议员传达这样一个讯息:他愿意在重大动议上达成让步。部分民主党议员可能认为奥巴马连任使他们可以名正言顺地坚持自己的做法。
  'He wants to effectively demonstrate that as early in this process as possible to try to set a new tone,' said a person who has been advising the White House.
  一个为白宫提供建议的人士说,奥巴马希望尽早有力地显示出自己奠定新基调的努力。
  'If anything, he wants to reduce the sense of dysfunctionality that exists in Washington today by resetting the stage, and this is a reset opportunity,' this person added. 'You'll certainly see that as early as next week.'
  上述人士还说,他希望通过翻开新的一页来减少目前人们对华盛顿运转不良的印象,而这是一个翻开新一页的机会;大家肯定会看到的,最早就在下周。
  Mr. Obama's staff is trying to arrange meetings with congressional leaders this week, while engaging with Democrats and Republicans more heavily next week before he leaves for a trip to Asia.
  奥巴马的幕僚正努力为本周他与国会领袖的会见安排时间,下周他将更多地接触民主党和共和党议员,之后他将启程前往亚洲。
  Mr. Obama is hoping to apply lessons learned from his failed attempts last year to cut a sweeping budget deal with Republicans. He was criticized for most of his first term for not reaching out to members of Congress from either party.
  奥巴马去年曾试图与共和党达成全面预算计划,但没有成功,他希望这次能够吸取教训。外界批评他说,在第一个任期中的大部分时间,他都没有接触两党中任何一个党的国会议员。
  Mr. Obama called congressional leaders from both parties Tuesday night to discuss 'finding bipartisan solutions' to deficit-reduction, taxes and jobs, a White House statement said. In his victory speech in Chicago, he identified his priorities as deficit-reduction, an overhaul of the tax code, 'fixing our immigration system' and energy independence. He spent most of Wednesday in Chicago, site of his campaign headquarters, before returning to Washington late in the day
  白宫发表的一份声明说,奥巴马周二晚间致电国会两党领袖,讨论如何为减赤、税收和就业寻找两党均支持的解决方法。奥巴马在芝加哥发表的胜选演讲中明确了自己的首要任务是减少赤字、改革税法、修改移民制度及摆脱对外国能源的依赖。他周三大部分时间都在芝加哥的竞选总部,周三晚间返回了华盛顿。
  The developments came as the size of Mr. Obama's election victory became clearer. He won no sweeping mandate in the popular vote, carrying about 50% to Mitt Romney's 48%. With 99% of precincts counted, an Associated Press tally showed the president with more than 60,367,000 votes, to about 57,573,000 for Mr. Romney.
  这些事都发生在奥巴马的胜选优势变得更加清晰之际。他在普选中并没有获得压倒性的多数票,他和罗姆尼(Mitt Romney)的得票率分别为约50%和48%。在99%的选区已经统计投票的情况下,美联社(Associated Press)的一项统计显示,奥巴马赢得了逾60,367,000张选票,而罗姆尼赢得了约57,573,000张选票。
  But Mr. Obama's lead in the Electoral College was far larger. The president held 303 electoral votes to 206 for Mr. Romney, and he was ahead in the one state whose result was uncertain, Florida, which carries 29 electoral votes.
  但奥巴马在选举人投票中的优势要大得多。奥巴马赢得了303张选举人票,而罗姆尼赢得了206票。此外,奥巴马在唯一一个投票结果不确定的州──佛罗里达州领先。该州有29张选举人票。

  更多推荐:
  奥巴马连任美国总统发表胜选演讲稿中英对照
  奥巴马VS罗姆尼,总统之争要看5件事
  民调显示全球多数国家民众希望奥巴马连任
  美国总统大选:奥巴马罗姆尼最后一场辩论

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答