国际商务俄语-进行谈判的一般原则第三课

来源:国际商务师    发布时间:2012-07-25    国际商务师视频    评论

第三课  Урок 3 Общие принципы ведения переговоров

Раздел 1  Деловая беседаУрок 3 Общие принципы ведения переговоров

Начнем с самого начала – со встречи делегации. Ритуал ее нужно соблюсти в мельчайших деталях. Так, представитель встречающей организации должен идти впереди и показывать дорогу. А вот при прощании ему вовсе необязательно провожать партнеров дальше дверей – это может сделать и сопровождающий.

Начать что-л. с кого-чего.   

  Примеры:     Давайте начнём переговоры с  

вопроса о цене.    

Сейчас будем отвечать на вопросы к     тексту. Сергей, начнём с вас.

Ритуал – выработанный обычаем или установленный порядок совершения чего-л.; церемониал礼节,仪式. Например, ~ приёма посла, приветствовать кого-л. в соответствии с ~ом, соблюдать ~ встречи делегации.

Встречающая организация                   

 接待单位,迎接客人的单位 Сопровождающий 陪同者

Не опаздывайте на переговоры. Если подобный конфуз все-таки произойдет, то постарайтесь занять свое место как можно незаметнее, здороваясь с присутствующими вполголоса или просто кивком головы.   

Не опаздывайте на переговоры.    

 Деловые люди должны соблюдать точность. На переговоры нельзя опаздывать, а надо прийти в назначенное время.

Вы будете чувствовать себя гораздо увереннее, если сразу запомните должности, имена и фамилии ваших зарубежных партнеров (лучше даже уточнить их написание) – иначе вы можете попасть в неловкое положение или вызвать раздражение. И то и другое, понятно, успеху переговоров не способствует.

Попасть в неловкое положение              

陷入尴尬的境地 Успех переговоров   

谈判成功

Здесь слово «успех» употребляется в единственном числе, значит положительный результат,  удачное завершение чего-л.   

Примеры:   Переговоры прошли с большим успехом.   

Для успеха переговоров необходимо, чтобы обе стороны придерживались принципа равенства и взаимной выгоды.

Уясните, что, подчеркивая свою заинтересованность в успехе, можно спровоцировать попытку оказать на вас давление. Но и демонстрировать полное безразличие, а значит, лишать партнера надежды на заключение сделки тоже не в ваших интересах. Найти баланс между двумя этими крайностями не так трудно, как кажется. Попробуйте!

Заинтересованность в чём(对……的兴趣,有意于……). Например, ~ в сотрудничестве, ~ в совместном строительстве нефтепровода, ~ в участии в возрождении старых промышленных баз Северо-Востока Китая

Оказать на кого-л. Давление    

对某人施加压力 Найти баланс между двумя этими крайностями   

在这两种极端的做法(态度)之间找到一个平衡点

Не в чьих-л. интересах. Не полезно,   

не нужно кому-л. Употребляется как сказуемое.   

Примеры:   

Надо активно решать этот сложный вопрос, но слишком торопиться с его решением тоже не в наших интересах.   

Не надо подчёркивать свою заинтересованность в успехе переговоров, но проявлять полное безразличие к переговорам тоже не в наших интересах.

Следите за своей позой, жестами, тоном. Ни в коем случае не повышайте голос и не перебивайте говорящего.   Ни в коем случае – ни в каком случае, ни при каких обстоятельствах;  никогда.   

Примеры:   Нам ни в коем случае нельзя зазнаваться и горячиться.   

Ни в коем случае не отказывайтесь от помощи друзей.

Постарайтесь на переговорах создать приятную, благожелательную обстановку. Это достигается постоянным контролем за своим поведением.   

Умейте убеждать партнера – не спорьте, отстаивая свою правоту, а выдвигайте аргументы, которые ее подтверждают. Не говорите: «Вы не правы», а лучше: «Я придерживаюсь иной точки зрения».

Придерживаться чего. Следовать чему-л., руководствоваться чем-л.遵循,坚持Например, ~ взглядов, ~ мнения, ~ принципов, ~ точки зрения, ~ правил, ~ политики, ~ линии, ~ курса, ~ обычаев, ~ традиций, ~ твёрдых убеждений, ~ моды ...

上一页12下一页

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答