6、如何理解“理解是翻译的前提”?
“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
例如,上述的例1和例2,我们的翻译思路应该是这样:
例1
1)先通读全句,一边读,一边考虑这个句子的结构(而不是考虑你读到的这个词的汉语意思是什么!)。这个句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一个定语从句,其先行词是social science。
3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式状语。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定语,修饰manner。
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。
5)这样理解之后,我们可以得出这样的句子结构:“社会科学是…的一个分支,它力图以…的方式来研究…”。
例2
这句话虽然很短,用词也比较简单,但是句子结构比较复杂,其实并不是太好理解,很多考生往往就被这样的假象所蒙蔽。
1)这个句子是一个“There be…”结构,即所谓的存在句型。
2)这个存在句的真正主语有两个,分别是television chat shows和cars。
3)两个主语分别由hosted by robots和with pollution monitors作后置定语来修饰。
4)that后面是一个定语从句,其先行词是pollution monitors。
5)定语从句里面还有一个when引导的状语从句。
6)them和they都是指cars。
读到这里,有的考生不禁会问,现在基本对整句话的结构有所理解了,到底应该怎么来表达,把整个句子翻译出来呢?