考研英语英汉翻译高分攻略18

2012-07-20

  18. 做英译汉时所依据的标准是什么?

  最为提倡的翻译标准是一个世纪前严复提出的“信、达、雅”。大学英语测试中的英译汉虽然是应试之作,但对“信、达、雅”文字原则一样可行。“信”即忠实,译文须忠实于原文;“达”即通达顺畅,读来流畅,符合译文的语言习惯;“雅”是对语言的更高要求,即译文要雅致,是优美的汉语。对于大学非英语专业的学生来说,英译汉必须掌握前两个标准,在达到“信”和“达”的标准后,可以追求最后一则。

  翻译的过程大致分为三步: 理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。这三个环境是翻译过程必不可少的。

分享到:
0
相关阅读
友情链接
© 2018 我考网 http://www.woexam.com 中国互联网举报中心 湘ICP备18023104号 京公网安备 11010802020116号
违法和不良信息举报:9447029@qq.com