考研英语:翻译例题详解与点睛(三)

2012-07-20

   词义的省转补

英译汉中词性词义的转换目的是为了正确表达原文的意义和使译文更加符合汉语的表达习惯。由于英汉两种语言的词汇在词义范围和搭配等方面不尽相同,翻译时不能逐词对译,为了正确表达原文内容,需要改变个别词的词性,如把原文的名词、形容词、副词、介词转译为汉语中的动词,而原文中的动词、形容词、代词等又需要根据实际需要改变成汉语中的名词。例如:

1)      The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. 1995年)

 

 

2)      One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.(2002)

 

 

3)      The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 2002年)

 

 

4)      While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 1999年)

 

 

1)            【参考译文】把标准化测试【补充主语欠缺】作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病【补充the fault的含糊指代】在于使用此种测试的人对测试本身【补充描述对象】并不甚了解或使用不当【转:把定语ill-informed or incompetent 变成名词】

2)             【参考译文】难题之一【转补】在于几乎全部所谓的行为科学依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源【补】。

3)            【参考译文】行为科学之所以发展【转】缓慢,部分原因是用来解释【形容词转动词】行为的依据【补】似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

4)            【参考译文】尽管几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的研究【补:增加对“实践”的定义】实践更倾向于这样一个定义,即认为历史学是试图重现过去的重大历史史实并对其作出解释的科学【补】。

分享到:
0
相关阅读
友情链接
© 2018 我考网 http://www.woexam.com 中国互联网举报中心 湘ICP备18023104号 京公网安备 11010802020116号
违法和不良信息举报:9447029@qq.com