考研英语:翻译例题详解与点睛(七)

2012-07-20

1.         并列句的翻译

英语中常用并列连词,如:and, but, or, so, yet, for, nor, not onlybut also, eitheror, neithernor等连接两个或几个同等成分,这种结构叫并列结构。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,则构成一个并列句。并列句中各简单句的意义同等重要,相互之间没有从属关系,是平行关系。

1)        While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states, some sought to end the exclusion of other faiths. (2007)

参考译文多数领导人试图继续将天主教作为新国家的官方宗教,而有些人则想取消对其他信仰的排斥。

2)        They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they’re essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 2002年)

【参考译文】自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

3)        Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell- television, and digital age will have arrived. 2001年)

【参考译文】儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

4)        Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. 2000年)

【参考译文】由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。

5)        For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.(2000)

参考译文在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

分享到:
0
相关阅读
友情链接
© 2018 我考网 http://www.woexam.com 中国互联网举报中心 湘ICP备18023104号 京公网安备 11010802020116号
违法和不良信息举报:9447029@qq.com