考研英语:翻译例题详解与点睛(九)

2012-07-20

1.         虚拟语气的翻译

1)        In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand, divided we fall” —— and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.2005年)

【参考译文】在应对如此规模的挑战过程中,可以毫不夸张地说:“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。——如果我非得选个口号的话,那就是“在我们的多样性中求一致”。

1.         非谓语动词的翻译

1)         Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 2003年)

【参考译文】不仅如此,人类还有着改变自身生存环境的能力,因此人类就能让所有其他形态的生命形式服从于自己独特的想法和想象。

2)        During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.                                                                 1999年)

    【参考译文】在这种转变中,那些解释新史料的新方法充实了历史学家研究历史时传统的历史研究方法。

分享到:
0
相关阅读
友情链接
© 2018 我考网 http://www.woexam.com 中国互联网举报中心 湘ICP备18023104号 京公网安备 11010802020116号
违法和不良信息举报:9447029@qq.com