考研英语:翻译例题详解与点睛(十一)

2012-07-20

1.         分隔结构的翻译

1)        The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. (2003)

【参考译文】强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特而且非常重要的社会科学。

2.         将被动语态译成主动结构

1)        It leads to discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 1997年)

【参考译文】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

3.         翻译成汉语的被动结构

1)         The natural role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002)

【参考译文】自然的选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

4.         翻译成无主句

1)        In the development of social economy, the culture tradition must be kept.

【参考译文】在社会经济发展过程中,必须要保持文化传统。

分享到:
0
相关阅读
友情链接
© 2018 我考网 http://www.woexam.com 中国互联网举报中心 湘ICP备18023104号 京公网安备 11010802020116号
违法和不良信息举报:9447029@qq.com