考研英语:翻译例题详解与点睛(十二)

2012-07-20

1.         It做形式主语的被动结构翻译

1)        And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processesand that they have to be acquired by a sort of special training. (1993)

【参考译文】许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

2.         否定结构的翻译

1) I don’t teach because teaching is easy for me. (否定转移)

【参考译我并不是因为教书容易才教书的。

2) All the bacteria are not harmful. (部分否定)

【参考译文】并非所有细菌对人体有害。

3) The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.  (双重否定)

【参考译文】一个民族的伟大不取决于其人口的多少,正如一个人的伟大不决定于他的身高一样。

4) A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. (双重否定)

【参考译文】正如没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱情的家庭也不称其为家庭。

 

分享到:
0
相关阅读
友情链接
© 2018 我考网 http://www.woexam.com 中国互联网举报中心 湘ICP备18023104号 京公网安备 11010802020116号
违法和不良信息举报:9447029@qq.com