翻译硕士(MTI)必备—权威时政表述第一辑

2012-07-16

第一辑
疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments
诚信缺失 lack of credibility
发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of the people
和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners
实现社会公平与正义 ensure equity and justice
廉政文化建设 foster a culture of clean government
减少社会不平等现象 reduce social inequalities
和谐相处 live in harmony
和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society
和实生物,同则不继(西周周太史史伯)
Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished
和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean)
君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity
和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both
和则生谐 Reconciliation leads to harmony
天人合一 the unity of man/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one(口译)
和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity
“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的 理想境界。
Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue
“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
“Harmony is most precious” This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit
“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。
“Harmony generates vitality” This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow
要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包 容开放,实现文明对话。
To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations
一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世 界,包容的世界。
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance
中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths
和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
Harmony rallys strength and leads to great successes
中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长。
China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations

分享到:
0
相关阅读
友情链接
© 2018 我考网 http://www.woexam.com 中国互联网举报中心 湘ICP备18023104号 京公网安备 11010802020116号
违法和不良信息举报:9447029@qq.com