翻译硕士(MTI)必备—权威时政表述第五辑

来源:翻译硕士(MTI)    发布时间:2012-07-16    翻译硕士(MTI)辅导视频    评论

第五辑
推动经济社会发展切实转入科学发展轨道投资消费关系不协调
To truly put economic and social development on a scientific track
科学民主决策
Make decisions scientifically and democratically
中央
The national leadership/The central Party and government authorities/The central government
我们要发展老龄事业
We will develop old age programs
我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决 这些问题
We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems
着力解决民生问题
Every effort was made to improve the people’s well-being
政府自身建设存在一些问题
Government efforts to enhance performance still have room for improvement
存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位
The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight
领导干部要深入基层了解群众疾苦
Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people
加强基层民主
Expand democracy at village and community level
不少支出增长是刚性的
Many increases in expenditure are fixed/mandatory
积极稳 妥推 进 企业政 策性 破 产工作
Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises
对产能过剩行业进行重组
To carry out restructuring of industries with surplus production capacity
淘汰煤炭行业落后产能
Close down backward production facilities in the coal industry
为增强经济增长后劲发挥重要作用
Play an important role in sustaining China’s economic development
规范收入分配秩序
Standardize pattern of income distribution
历史罕见的严重自然灾害
Natural disasters of a severity seldom seen in history
实施治理商业贿赂专项行动
A campaign to combat business bribery was launched Investment is not in keeping with consumer demand
政府职能转变滞后
Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress
向人民交出满意的答卷
To deliver a good report to the people
政府工作的基本思路是
The basic approach for the work of government is:
关心中国现代化建设
To care about China’s modernization
城市最低生活保障制度
System of basic cost of living allowances for urban residents
全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设
Promote allaspects of socialist economic, political and cultural development
稳定消费预期,扩大即期消费
We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption
以更高昂的精神状态恪尽职守
We must carry out our duties with greater drive
根据经济运行的新情况完善政策
Improve policies in response to new developments in the operation of the economy
把各项政策落到实处
Truly put all policies into effect
妥善处理内需和外需的关系
Properly balance domestic demand and international demand
统筹考 虑国 内外经 济发 展的相 互联 系和影 响
Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development
抓好以下几个方面:
We should concentrate on the following areas:
解决出口退税历史欠帐
Resolve long-standing arrears in export tax rebates
放宽市场准入
Relax control over market entry
改变外贸增长方式
Change the way China’s foreign trade grows

引导银行加大对农业贷款支持
Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答