英汉文化的十大常见差异

来源:剑桥英语    发布时间:2013-01-01    剑桥英语辅导视频    评论

  英汉文化的十大常见差异 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
  1.回答提问
  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
  “我想你不到20岁,对吗?”
  “是的,我不到20岁。”
  (“不,我已经30岁了。”)
  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
  “You're not a student,are you?”
  “Yes,I am.”
  (“No,I am not.”)
  2.亲属称谓
  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。
  如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
  还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
  3.考虑问题的主体
  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
  你想买什么?
  您想借什么书?

而英语中,往往从自身的角度出发。如:
  Can I help you?
  What can I do for you?
  4.问候用语
  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
  您去哪里?
  您是上班还是下班?
  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
  Hi/Hello!
  Good morning/afternoon/evening/night!
  How are you?
  It's a lovely day,isn't it?
  5.面对恭维
  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
  “您的英语讲得真好。”
  “哪里,哪里,一点也不行。”
  “菜做得很好吃。”
  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

“You can speak very good French.”
  “Thank you.”
  “It's a wonderful dish!”
  “I am glad you like it.”
  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答