中英对照:中华人民共和国立法法

来源:LSAT    发布时间:2013-01-02    LSAT辅导视频    评论

中华人民共和国立法法
Legislation Law of the People’s Republic of China

  第一章 总则
  Chapter One: General Provisions
  第一条为了规范立法活动,健全国家立法制度,建立和完善有中国特色社会主义法律体系,保障和发展社会主义民主,推进依法治国,建设社会主义法治国家,根据宪法,制定本法。
  Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution in order to standardize lawmaking activities, to perfect state legislative institution, to establish and perfect our socialist legal system with Chinese characteristics, to safeguard and develop socialist democracy, to promote the governance of the country through legal mechanism, and to build a socialist country under the rule of law.
  第二条法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例的制定、修改和废止,适用本法。
  Article 2 The enactment, amendment and repeal of any national law, administrative regulation, local decree, autonomous decree and special decree shall be governed by this Law.
  国务院部门规章和地方政府规章的制定、修改和废止,依照本法的有关规定执行。
  The enactment, amendment and repeal of administrative rules promulgated by agencies under the State Council and local rules promulgated by local governments shall be carried out in accordance with the relevant provisions of this Law.
  第三条立法应当遵循宪法的基本原则,以经济建设为中心,坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国*的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想邓小平理论,坚持改革开放。
  Article 3 Lawmaking shall adhere to the basic principles of the Constitution, and shall be centered around economic development, and shall adhere to the socialist road, adhere to the democratic dictatorship by the people, adhere to the leadership by the Chinese Communist Party, and adhere to the theory of Marxism, Leninism and Mao Zedong thoughts and Dengxiaoping theory, and adhere to the reform and opening to the outside world.
  第四条立法应当依照法定的权限和程序,从国家整体利益出发,维护社会主义法制的统一和尊严。
  Article 4 Lawmaking shall comply with legally prescribed scope of authority and procedure, and shall serve the national interests and safeguard the uniformity and dignity of our socialist legal system.
  第五条立法应当体现人民的意志,发扬社会主义民主,保障人民通过多种途径参与立法活动。
  Article 5 Lawmaking shall reflect the will of the people, promote socialist democracy, and ensure that people are able to participate in the lawmaking process through various channels.
  第六条立法应当从实际出发,科学合理地规定公民、法人和其他组织的权利与义务、国家机关的权力与责任。
  Article 6 Lawmaking shall be based on actual circumstances, and shall, in a scientific and reasonable manner, prescribe the rights and obligations of citizens, legal persons and other organizations, and the powers and duties of state organs.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答