小清新签名:那些坑爹的翻译会毁了你!

来源:生活英语    发布时间:2013-01-20    生活英语辅导视频    评论

  你也许见识过各种小资小清新的签名档,各种英语美文佳句,但是你注意到了吗?很多情况下,一些经过翻译的英文真是让人忍俊不禁:

  ● 我喜欢淡淡地思念一个人。

  I like the subtle longing for a friend.

  吐槽:subtle longing??微妙的渴望…… 瞬间变味了……

  更正:I like it when I'm a bit missing someone.

  ● 走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。

  The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions.

  吐槽:这是机翻是机翻是机翻是机翻吧!!

  更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most.

  ● 世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微笑。

  Here's nothing more beautiful than a smile that struggles through tears.

  吐槽:struggle through tears 要不要如此贴合中文字面啊 = =||||微笑一下是有多纠结需要struggle,来跟我读:固定词组:a smile through tears含泪而笑。

  更正:Here's nothing more beautiful than a smile through tears.

  ● 每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人。

  Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love . There must be someone without possibility in their hearts.

  吐槽:someone without possibility?你爱的是一个没救的人了……

  更正:Whoever says they don't want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess.(注:英文版来自大山的更正——相声演员大山,大家都熟哦。)

  ● 觉得自己做得到和做不到,其实只在一念之间。

  Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve.

  吐槽:我不想吐槽这语法混乱的句子……

  更正:You can do anything as long as you believe so.

  ● 想不通的时候,试试倒过来想吧。

  Think impassability, try to upside down.

  吐槽:这句就没有一个词是对的……而且原句本来就很简单啊,需不需要错得这么离谱……

  更正:If you can't figure out something, try think of it another way around.

  你也许更加见过那些“哲理句子”,被无数人转载引用,但是就不曾有人对其英文提出过质疑。小编在这篇揭露文面世之后很长很长一段时间内,仍然看到有无数人在转载这些个“墙上训言”,这件事告诉我们:在阅读一些双语美文、佳句的时候,注意力请先放在英文部分,因为讲不定那就是硬生生从中文直译过去的东西,哪里谈得上是“美文佳句”?翻译得好的,有很多,这些值得我们背诵学习;但翻译得毫不负责任的,就需要我们擦亮双眼去挑错!

(编辑:赵颖茹)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答