英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十四章

来源:生活英语    发布时间:2013-01-20    生活英语辅导视频    评论

  

  英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十四章

  AS soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or in other words, to dwellwithout interruption on those subjects that must deadenthem more. Mr. Darcy's behaviour astonished and vexedher.

  他们一走,伊丽莎白便到屋外去留达,好让自己精神舒畅一下,换句话说,也就是不停去想那些足以使她精神更加沉闷的念头。达西先生的行为叫她惊奇,也叫她烦恼。

  "Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent," said she, "did he come at all?"

  她想:“要是他这次来是为了要沉默寡言,庄严冷淡,那他又何必来?”

  "He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me? If he fears me, why come hither? If he no longer cares for me, why silent? Teazing, teazing, man! I will think no more about him."

  “他在城里的时候,对我的舅父母依旧很和气,很讨人喜欢,怎么反而对我两样?如果他已经无心于我,又何必有话不说?好一个惯会作弄人的男子!今后我再也不去想念他了。”

  Her resolution was for a short time involuntarilykept by the approachof her sister, who joined her with a cheerful look, which shewed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth.

  姐姐走近前来,使她不得不把这个念头暂时搁在一旁。她一见姐姐神色欣然,便知道这两位贵客虽使她自己失意,却使她姐姐较为得意。

  "Now," said she, "that this first meeting is over, I feel perfectly easy. I know my own strength, and I shall never be embarrassedagain by his coming. I am glad he dines here on Tuesday. It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance."

  姐姐说:“第一次见面总算过去了,我倒觉得非常自在。这次我既然能够应付,等他下次再来,我便不会发窘。他星期二能到这儿来吃饭,我倒很高兴,因为到那时候,大家都会看出,我和他不过是无所谓的普通朋友。”

  "Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. "Oh, Jane, take care."

  伊丽莎白笑着说:“好一个无所谓的朋友!吉英,还是当心点儿好!”

  "My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"

  “亲爱的丽萃,你可别以为我那么软弱,到现在还会招来什么危险。”

  "I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."

  “我看你有极大的危险,会叫他如醉如痴地爱你。”

  They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politenessof Bingley, in half an hour's visit, had revived.

  直到星期二,她们方才又见到那两位贵客。班纳特太太因为上次看到彬格莱先生在那短短的半小时访问过程中,竟然兴致极高,礼貌又好,因此这几天来便一直在打着如意算盘。

  On Tuesday there was a large party assembledat Longbourn; and the two who were most anxiouslyexpected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, forboreto invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to hesitatebut Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.

  且说那天浪搏恩来了许多客人;主人家最渴盼的两位嘉宾都准时而到,游猎家果然是严守时刻,名不虚传。两人一走进饭厅,伊丽莎白连忙注意彬格莱先生,看他是不是在吉英身旁坐下,因为从前每逢有宴会,他都是坐在那个位子上。她那精明的母亲也有同感,因此并没有请他坐到她自己身边去。他刚走进饭厅的时候,好象颇有些犹豫,增亏吉英凑巧回过头来,凑巧在微笑,他这才拿定主意,在她身边坐下。

  Elizabeth, with a triumphantsensation, looked towards his friend. He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanctionto be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.

  伊丽莎白看得很是得意,不由得朝他那位朋友望了一眼,只见达西落落大方,若无其事。她要不是恰巧看见彬格莱先生又惊又喜地也对达西先生望了一眼,她还以为他这次之所以能够称心如意,是事先蒙到达西先生恩准的呢。

  

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答